«Куда ты гонишь шар земной?
В чем смысл, в чем цель короткой жизни?
Подвластны смерти мы одной», —
Ему я молвил с укоризной.
«Не ставь мне этого в вину, —
И солнце сразу помрачнело. —
— Как ты, у смерти я в плену,
Во тьме блуждаю без предела.
Миры бесчисленные там
Рождаются и умирают.
Кто их творит, кто разрушает?
На это, знай, о человек,
Ответа нет.
Века идут за веком век,
Ответа нет…»
1904 Александрополь
146. «Твой гордый стан сосны стройней…»
Перевод Эм. Александровой
Твой гордый стан сосны стройней.
Сто тысяч раз люблю тебя!
Коснуться бы твоих кудрей,
Припасть к рукам твоим, любя!
Я от тоски безумным стал,
Неистовым, как ураган;
Скитаюсь между круч и скал,
Огнем любовным обуян.
Пожаром стал, костром ночным,
Бессонный пламень жжет мне грудь…
О дай прильнуть к губам твоим
И свой огонь в тебя вдохнуть!
1904 Тифлис
147. «В разливе утренних лучей…»
Перевод А. Блока
В разливе утренних лучей
Трепещет жаворонок страстный,
Не знает мрака и скорбей,
Поет любовь и свет прекрасный.
Душа, окутанная тьмой,
Глядит с тоской на мир несчастный,
А над склоненной головой
Ликует жаворонок страстный!
15 июля 1905
148. «Ненависти, жажды отомщенья…»
Перевод А. Гатова
Ненависти, жажды отомщенья
Пламенем душа обожжена.
Не несу я вам успокоенья —
Эта песня гневом рождена.
Ненависти, жажды отомщенья
Пламя я в сердцах разжечь хочу.
Речь моя к тебе, о раб голодный!
Ты бредешь пустынею бесплодной,
Ты — в лохмотьях жалких, ты — без крова,
Реки пота льются, горячи.
Сбрось ярмо твоей судьбы суровой!
Гневное оружье наточи!
Правды грозный меч тебе дарую,
В руку непреклонную кладу.
Сокруши неволю вековую,
Засвети счастливую звезду.
Пламя в сердце у тебя зажгу я,
В битву за свободу поведу.
Правды грозный меч тебе дарую,
В руку непреклонную кладу.
22 июля 1905 Казарапат
149. «О время юности моей…»
Перевод К. Липскерова
О время юности моей,
Ты, словно облако, ушло,
Весну, и песни, и любовь
С собой из сердца унесло.
Я в горы подымусь один
И буду плакать средь камней.
Ах, плачь, ах, сколько хочешь плачь,
Не воротить минувших дней!
2 сентября 1905 Ахалкалаки
150. «Да, я знаю, всегда — есть чужая страна…»
Перевод А. Блока
Да, я знаю, всегда — есть чужая страна,
Есть душа в той далекой стране.
И грустна, и, как я, одинока она,
И сгорает, и рвется ко мне.
Даже кажется мне, что к далекой руке
Я прильнул поцелуем святым,
Что рукой провожу в неисходной тоске
По ее волосам золотым…
1905 Александрополь
151. «Душа — перелетная бедная птица…»
Перевод Б. Пастернака
Душа — перелетная бедная птица
Со сломанным бурей крылом.
А дождь без конца, и в пути ни крупицы,
И тьма впереди и в былом.
Но где-то, усеявши неба покатость,
Не ведают звезды беды,
И ты — голубая хрустальная святость
Большой путеводной звезды.
Хоть раз меня взором мирящим порадуй
И верь мне: конец мятежу.
На дно твоего непорочного взгляда
Я сердце свое погружу.
Душа — перелетная бедная птица
Без дома, без сил и без сна.
А дождь без конца, и в пути ни крупицы,
Дорога ночная темна.
1905 Александрополь
152. «С замирающим сердцем в уснувшем саду…»**
Перевод А. Сендыка
С замирающим сердцем в уснувшем саду
Жду я милую. Ночь глубока.
Ветерок приголубил цветы на лету,
По траве прошуршали шелка.
И дыханье любимой меня обожгло,
И опутали пряди волос,
И от звезд ее глаз стало в сердце светло,
Словно утро в ночи занялось…
Я уже на губах своих чувствую кровь,
И от счастия в горле комок…
Бедный юный мечтатель, забудь про любовь,
Ты как был, так и есть одинок.
1905 Александрополь
153. «Враждует с человеком человек…»
Перевод В. Звягинцевой
Враждует с человеком человек,
Друг против друга точит меч весь век.
Я опускаю меч звенящий мой,
Я не вступлю в несправедливый бой.
Я хлеб у бедняка не отниму,
Заботы не прибавлю никому.
Читать дальше