Девицу-иву колышут
Вздохи ночной тишины,
Птиц на деревьях не слышно,
Снятся им яркие сны.
Звезды сияние сеют,
Слышится стрекот цикад,
Песнь сокровенная зреет,
Вдаль мои думы летят.
Скрылась луна боязливо,
Мгла поплыла над рекой.
Никнет плакучая ива,
Полнится сердце тоской.
14 сентября 1895 Рим — Ани
40. «Сверкают звезды ярче и нежней…»
Перевод Н. Павлович
Сверкают звезды ярче и нежней,
Безмолвную пустыню обнимая.
Глубоких тайн полна, в душе моей
Пустыня ширится немая.
Здесь величаво тишина звенит
И тонет мысль в безмерности молчанья,
И душу жжет и крылья мне дарит
Тот звездный взгляд, как прорицанье.
1895 Ани
41. «Издалека в тиши ночной…»
Перевод А. Блока
Издалека в тиши ночной
До сердца песнь дошла.
Чья тихая душа тоской
Мне душу облекла?
В печальной песне — аромат
Баюкальной мечты.
Прибой любви священной, брат,
Услышь, безвестный, ты!
1895 Александрополь
42. «Мечтой я на дальних бродил берегах…»
Перевод В. Державина
Мечтой я на дальних бродил берегах,
Кружил одиноко на вольных крылах,
И звезды улыбок, и мрачная тень
Раздумий меня окружали в ночах.
На мелях пустынных, под кручами скал,
Кипела пучина, прибой бушевал.
И ветер холодный мне лоб овевал
И нес облака…
Шумели дубравы густою листвой,
И в шуме их былью вставали живой
Былые века.
А в небе, в лазурной его глубине,
Как солнце, горела душа в вышине.
И пламени море там виделось мне…
Там думы мои оживали в стихах,
Что я, словно звезды, рассыпал в ночах
На тех берегах…
И создал чудесный я мир, где мечта,
Где мощь, где величие и красота
Как звезды бессмертно сияют в веках.
Так я на далеких запел берегах,
Как дух-исполин,
Свободен, один…
2 января 1896, 22 июля 1896 Харич
43. «От алой розы, розы любви…»
Перевод А. Блока
От алой розы, розы любви,
Увы, остались одни шипы!
Шипы сухие в сердце впили́сь,
В младое сердце вошли они.
Мои зеленые, красные дни
Повиты трауром любви.
Всё, всё, что есть от дней весны, —
Вы, вы, колючие шипы!
23 июня 1897 Александрополь
44. «В небесах облаков гряда…»*
Перевод Т. Спендиаровой
В небесах облаков гряда.
Скрыт туманом мой скорбный путь.
Я откуда иду? Куда?
В голове туманная муть.
Что за боль всё томит меня?
Ах, сестрица, мой путь далек.
В сердце ранен шипами я,
Всё скитаюсь в пыли дорог.
Снег на горные склоны лег,
Вихрь холодный подул с высот.
Я — без друга, я — одинок.
Злобно ветер в лицо мне бьет.
В небесах облаков гряда.
Скрыт туманом мой скорбный путь.
Я откуда иду? Куда?
В голове туманная муть.
20 июля 1897 Александрополь
45. «Исчезла тропа, оборвался путь…»**
Перевод А. Сендыка
Исчезла тропа, оборвался путь,
Бездна морская передо мной;
Ушедшей любви уже не вернуть,
Уже не вернуть никакой ценой.
На море тяжкая мгла легла.
Где белые птицы, парившие днем?
Печаль мое сердце обволокла.
Где алые розы, пылавшие в нем?
Канули дивные птицы на дно.
Каркает ворон с черных ветвей.
Розы любви отцвели давно.
Рыдает бескрылый мой соловей.
24 июля 1897 Харич
46. «Милая у монастырских ворот…»**
Перевод Вс. Рождественского
Милая у монастырских ворот
Яблоки, гранаты продает.
Женщины и девушки идут…
Что за цены! Даром отдает.
Милая поссорилась со мной.
Дорого, ах, дорого берет.
Что мне делать? Яблоком твоим,
Милая, я б исцелиться мог.
Все, что есть у меня, — я отдам,
Только бы не продала другим.
Сентябрь 1897 Багран
47. «Не глядись в черный взор…»
Перевод А. Блока
Не глядись в черный взор,
В нем безбрежность ночей,
Ужас тьмы, духи гор, —
Бойся черных очей!
Видишь: сердце — кровавый ручей,
Нет покоя с тех пор,
Как сразил чарый взор,—
Бойся черных очей!
25 октября 1897 Александрополь
48. «Косули в сумрак пронеслись…»
Читать дальше