Боттичелли Сандро (1445–1510) – итальянский художник.
Месса – обедня, католическое церковное богослужение.
«Давид» – скульптура Микеланджело Буонарроти.
На Петербургской стороне в стенах военного училища – сборный пункт располагался во 2-м Кадетском корпусе на Петербургской стороне.
Ковчег-манеж – одно из зданий, принадлежавших Кадетскому корпусу.
Ретирады – укрепленные участки фортификационных сооружений.
Ломжа – город в Восточной Польше, где происходили ожесточенные бои.
Хорунжий – низший офицерский чин в казачьих войсках.
Nemo – имя персонажа романа Жюля Верна «20 000 лье под водой».
Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге.
Kolpin-see – озеро в провинции Мекленбург на востоке Германии.
Чингисхан (1155–1227) – полководец, основатель Монгольской империи.
Крестовский – один из островов Петербурга. В течение ряда лет Саша Черный жил именно в этом районе города.
Стрелка – в данном случае мыс на месте слияния Большой Невки и Средней Невки.
Аверченко А. Т. (1881–1925) – писатель-сатирик.
Апраксин двор — торговые ряды в центре Петербурга.
Калинкинское пиво – пиво, сваренное на Калинкинском заводе в Петербурге.
Плакаты с толстым дьяволом внутри – рекламные плакаты журнала «Сатирикон» работы художника Ре-ми, с изображением веселого красного черта.
Издатель – М. Г. Корнфельд, издатель «Сатирикона» в 1908–1914.
В первом ящике почтовом – отдел журнала, называвшийся «Почтовый ящик «Сатирикона». Здесь печатались хлесткие отзывы на присылаемые в редакцию письма и произведения читателей.
Чернышев переулок – ныне ул. Ломоносова, пересекает реку Фонтанку.
Гатчина – город неподалеку от Петербурга, где долгое время жил А. И. Куприн.
А. И. Куприн (1870–1938) – русский писатель.
Сарабанда – старинный испанский танец.
Фуга – музыкальное произведение, в котором многократно воспроизводится одна и та же тема в разных голосах.
Са-ва (фр.) – все хорошо, в порядке.
Соловки – архипелаг островов в Белом море. На Соловецком острове, самом крупном, находился монастырь. В 1923–1929 гг. на острове учредили Соловецкие лагеря особого назначения (СЛОН).
Чучело Чемберлена – Чемберлен Остин (1863–1937) в 1924–1929 гг. английский министр иностранных дел. На праздничных демонстрациях в СССР в те годы носили карикатурные куклы, изображавшие Чемберлена.
Пошехонский… шиш – см. роман М. Е. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина».
«Из-за острова на стрежень…» – народная песня на слова Д. Н. Садовникова.
Когда интеллигенты… хрипели под досками… – большевистские репрессии здесь уподобляются казням при татаро-монгольском иге, когда казнимых клали под доски и давили.
Призвали спецов-варягов – спецами в первые годы советской власти называли интеллигентов-специалистов, а так же иностранцев, заключивших контракт с советскими предприятиями.
ГПУ – Государственное политическое управление при НКВД в 1922–1924 гг., затем ОГПУ.
Цирцея – коварная волшебница из поэмы Гомера «Одиссея», превратившая спутников Одиссея в свиней, а ему предложившая разделить с ней любовь. Коварная обольстительница.
Сантим – мелкая французская монета.
Бульвар-Мишель — бульвар Сен-Мишель в Париже.
О-де-ви ( фр .) – водка.
Ажан – французский полицейский.
Писательский бал – благотворительные литературные вечера или музыкальные балы, устраиваемые русскими эмигрантами.
Карт-д’идантитэ ( фр .) – удостоверение личности.
Либерте-фратернитэ ( фр .) – свобода, братство.
Вниз по матушке по Сене – перефраз русской народной песни «Вниз по матушке по Волге…»
Читать дальше