Бестужевские курсы – женское высшее учебное заведение в Петербурге (1878–1917). Курсы названы в честь К. Н. Бестужева-Рюмина, историка, первого руководителя курсов.
Св. Виктора в Париже.
Назвать их корпусом иль бурсой… – соответственно: кадетским корпусом или духовной семинарией.
Марков – Марков (2-й) Н. Е. (1866–1931?), один из лидеров крайне правых в 3 и 4 Думах, идеолог черносотенного «Союза русского народа».
Съезд дворян – проходил в Москве в начале 1909 года.
«Нива» – популярный, иллюстрированный петербургский журнал (1870–1918).
Мережковский – Мережковский Д. С. (1866–1941) – поэт, прозаик, религиозный мыслитель, один из основоположников русского декадентства.
Гунгербург – Нарва-Йыэсуу, Усть-Нарва, город в Эстонии, курорт.
Шварц А. Н. (1848–1915) – министр просвещения, осуществивший на этом посту ряд охранительных и реакционных мероприятий.
«Родина» – иллюстрированный журнал для семейного чтения (1879–1917).
Бонтонны – от французского «бонтон» – хороший тон, светски обходительны.
Акцизник – чиновник акцизного (налогового) ведомства.
Кремовые брюки – светлые форменные брюки чиновников высшего ранга.
В стихотворении отразились впечатления о жизни автора в Житомире.
Приготовишка – ученик приготовительного класса гимназии.
«Гицель» – здесь ловец бездомных животных, живодер.
Смайльс Самуил (1812–1904) – популярный в России английский писатель, автор поучительных романов на морально-этические темы.
Gala Peter – марка швейцарского шоколада.
Гименей – бог брака в греческой и римской мифологии.
Спиноза Борух (Бенедикт, 1632–1677) – нидерландский философ, один из выдающихся представителей философии Нового времени.
Болхов – уездный город в Орловской губернии.
Воняет кожей – в Болхове работали кожевенные заводы.
Коринфские колонны – колонны классического ордера с пышной капителью из завитков и листьев; в стихотворении их упоминание только подчеркивает убогость здания, которое они украшают.
Чуйка – длиннополый кафтан; в данном случае – простолюдин в этой одежде.
Божница – шкафчик или полочка для икон и образов.
«Карнавал в Венеции», «Любовник под кроватью» — названия кинофильмов.
«Мозг и душа» — философский труд психолога и философа Г. И. Челпанова.
«На дне» — пьеса М. Горького.
«Гаданье Соломона» – популярная в те годы книга гаданий.
Васильевский остров – один из островов Петербурга, расположенный в дельте Невы.
Маркёр – распорядитель в бильярдной.
Друг против друга (фр.). – Ред.
Иматра – водопад на реке Вуокса в Финляндии.
Намолчался… как инок – т. е. как монах, давший обет молчания.
Табльдот ( фр .) – общий стол в пансионе.
Пародия на библейскую Песнь Песней Соломона, с отсылками в современность, в частности на повесть А. Куприна «Суламифь», написанную по библейским мотивам.
Соломон (Х в. до н. э.) – прославившийся своей мудростью древнееврейский царь, автор Книги притчей и Песни Песней. Последняя посвящена любви Соломона и Суламифи.
Хирам (Х в. до н. э.) – скульптор и литейщик из Тира (Финикия).
Ханаан – древнее название Израиля.
Мессия – в данном контексте – Христос.
«Благодарю!» (Фр.) – Ред.
В стихотворении явственны элементы пародии «суда Париса», эпизода из «Илиады» Гомера. Из трех красавиц богинь: Геры, Афины и Афродиты, споривших, кто из них прекраснее, Парис выбрал Афродиту.
«Санин» – роман М. П. Арцыбашева (1878–1927). Роман о жгучих «проблемах пола», с откровенными натуралистическими сценами, пользовался широчайшей популярностью, вызвал множество дискуссий, неоднозначные оценки и суждения.
Читать дальше