Ивик (VI в. до н. э.) – греческий поэт, убитый разбойниками. Легенда об Ивике воссоздана в балладе Ф. Шиллера «Ивиковы журавли».
Овен – Оуэн Роберт (1771–1858) – английский писатель, социалист-утопист.
Шмецке – деревня неподалеку от Усть-Нарвы в Эстонии.
Скорбный лист – история болезни.
Колумбово яйцо – по легенде Христофору Колумбу предложили найти способ как «поставить яйцо», путешественник решительно ударил оконечностью яйца о стол и утвердил его вертикально на треснувшей скорлупе. Т. е. проявил нестандартный подход к проблеме.
Орясина (разговорн.) – глупый, недалекий человек.
Кадеты – члены Конституционно-демократической партии, так называемой «Партии народной свободы» (1905–1917).
Эсдеки – члены Российской социал-демократической рабочей партии (РСДРП).
Дюма – Александр Дюма-отец (1802–1870) и Александр Дюма-сын (1824–1895), популярные французские писатели.
Андреев Л. Н. (181?–1919) – известный прозаик и драматург.
Литейный – Литейный проспект в Петербурге.
Фраже – металл, имитирующий серебро.
Полендвица – копченая говядина.
«На волнах» – вальс В. Розаса, популярный в начале двадцатого века.
Вазы этрусские – вазы из обожженной глины, сделанные этрусками, населявшими в VII–V вв. до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова.
Ионический и дорийский (дорический) – виды древнегреческих архитектурных ордеров. «Вазы этрусские» никак с ними не соотносятся, что свидетельствует о «образованности» «стилистов» в данном вопросе.
Салон «Ослиной кожи» – намек на выставку под названием «Ослиный хвост», прошедшую незадолго.
Как и в стихотворении «Рождение футуризма» здесь явственно сквозит ироничное отношение к крайним проявлениям футуризма, привлекавшего к себе внимание публики.
Учитель (ит.). – Ред.
Петрарка Франческо (1304–1374) – итальянский поэт.
Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт-романтик.
Крез (595–546 до н. э.) – царь Лидии, владевший несметными богатствами.
Давид (ок. 1010–970 до н. э.) – царь Израиля, создатель Книги псалмов.
Дант, Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт.
«Руси есть веселие пити» — цитата из «Повести временных лет», слова Великого князя Владимира, отказавшегося от вероисповедания, запрещавшего пить вино.
Витии – ораторы, говоруны.
Апаши – в данном контексте: хулиганы.
Вий – мифологическое существо, глаза которого были скрыты огромными веками; появляется в повести Н. В. Гоголя «Вий».
Нищий.
Прекрасный Иосиф ( библ .) – сын Иакова; юного Иосифа, проданного братьями в Египет, безуспешно пыталась соблазнить жена фараона. (Бытие, 39).
Александровский сквер – расположен у здания Адмиралтейства в Петербурге.
Шляпка с какаду – шляпка, украшенная перьями попугая.
Исакий каждый год опускается все ниже – здесь говорится о слухах, утверждавших, что Исаакиевский собор оседает под собственной тяжестью.
Нирвана – в буддизме нирвана состояние высшего блаженства, полного отрешения от земных забот.
Василиск – мифическое существо, убивающее взглядом.
В позе Бонапарта – т. е. с рукой, заложенной за борт сюртука или со скрещенными руками.
Ромны – город в нынешней Сумской области, тогдашней Полтавской губернии.
Мединский – из города Медина на Аравийском полуострове.
Шайтан ( арабск .) – дьявол.
Самсон – библейский герой, славившийся своей силой. Воевал с филистимлянами. Когда Самсон попал в плен к филистимлянам, они приковали его к колоннам храма и начали пировать. Самсон уперся руками в колонны и обрушил храм на головы врагов.
Специя – город порт на севере Италии.
Читать дальше