91. Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и критик, автор книги «Жизнь Мильтона».
92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, писатель и государственный деятель.
Стрелял чужих оленей сам Шекспир … — Байрон намекает на распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира.
93. « Пантисократия» («Всеобщее равенство»; греч.) — название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж — на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях в городе Бате.
94. Ботани-бэй — место ссылки английских преступников (Австралия).
95. Сауткотт Джоанна (1750–1814) — полубезумная «пророчица», популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но «беременность» ее оказалась водянкой, от которой она и умерла.
98. « Гомер порою спит» — цитата из Горация («Послание к Пизонам»).
« Возница » — поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).
98—99. Ладья, воздушный шар — упоминаются в прологе к поэме Вордсворта «Питер Белл» (1819).
100. «Возы», «Возницы», «Фуры» — намеки на стихи Вордсворта.
… глупых Кэдов приговор… — Кэд Джек — руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни.
Питер Белл — герой одноименной поэмы Вордсворта.
Ахитофель. — Имеется в виду поэма Джона Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681–1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см. прим. к I, 206).
105. …В лесу сосновом около Равенны… — В I в. н. э. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, по рассказу Боккаччо («Декамерон», день V, новелла VIII), влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля — возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Дж. Драйденом в поэме «Теодор и Гонория».
107. Геспер — вечерняя звезда.
109. Нерон (37–68) — римский император, прославившийся жестокостью и развратом.
111. «Поэтика» — название труда Аристотеля (см. прим. к I, 120).
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года.
1. Пегас — крылатый конь, символ поэтического вдохновения (ант. миф.).
4. Фетида — богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).
6. Пульчи Луиджи (1432–1484) — итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы «Морганте» (1483), часть которой Байрон перевел.
52. Кассандра — одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).
75. « Связан, скован, заточен » — цитата из Шекспира («Макбет», акт III, сц. 4).
Сигейский мыс — мыс на троянском берегу.
77. Скамандр — река, протекающая возле Трои.
78. … Пастух, едва ль похожий на Париса… — Парис в юности пас стада своего отца Приама.
Улисс — Одиссей, герой Троянской войны.
… Ну, а фригийцы где? — Фригия — см. прим. к «Чайльд-Гарольду», предисл., стр. 27 (см. коммент. 5 — верстальщик) ; фригийцами называли также троянцев.
83. Принчипесса — итальянская принцесса.
84. Гротеска — здесь: комическая певица.
88. Раукоканти — «хриплое пение» (итал.).
Читать дальше