О'Рилли. — См. прим. Байрона к песни первой. (см. коммент. 29 — верстальщик).
149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное значение.
Лорд Кофихаус — образчик комических фамилий, распространенных у Байрона (буквально: кофейня).
164. Posse comitatus (лат.) — в английской юридической терминологии отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в ироническом смысле.
166. … Кларенс, сей любитель вин — намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449–1478) утопили в бочке с вином. Достоверно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.
168. Царь Давид — царь Израиля (Библия).
186. Иосиф. — По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от влюбленной в него жены Пентефрия, оставив в ее руках свою одежду.
189. Герней (Герни, 1777–1855) — известный стенографист-репортер, писал отчеты о судебных процессах.
198. «О на всюду следует за вами ». — Печатка с таким девизом была у самого Байрона.
203. Жуана черти в бездну утащили! .. — намек на популярные пьесы, изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.
204. Стагирит — Аристотель Стагирит (из Стагиры). — См. прим. к строфе 120 песни первой. (см. коммент. 433 — верстальщик).
205. Настоящая строфа и следующая — пародия на библейские заповеди.
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.
206. Созби Уильям (1757–1833) — посредственный английский поэт.
209—210. Редактор реакционного «Британского вестника» принял всерьез иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.
212. — «Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности » (Гораций, Оды, III, XIV).
219. Хеопс — египетский фараон (III тысячелетие до н. э.), по приказу которого была воздвигнута самая высокая из египетских пирамид.
222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути и взяты из последней строфы его «Эпилога к песни лауреата».
Боб — Роберт Саути.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года. Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года.
8. Ковчег Ноя. — По библейскому преданию, в ковчеге спасся Ной, единственный праведник, которого пощадил бог во время всемирного потопа.
12. Белея, тают берега Британии… — Берега Англии кажутся белыми из-за полосы меловых скал.
16. Так плакали Израиля сыны… — перифраза псалма («На реках вавилонских, там мы сидели и плакали»), повествующего о пленении иудеев в Вавилоне.
17. « Прекрасные — прекрасной» — «Гамлет», акт V, сц. 1.
27 и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе всех уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время опубликованных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о страданиях потерпевших. Байрон не раз подчеркивал абсолютное соответствие своего рассказа с реальными фактами.
64. Парка — богиня, прядущая нить судьбы (римск. миф.). Когда нить обрывается, человек умирает.
83. Уголино. — В XXXIII песни «Ада» Данте рассказана история Уголино, который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со своими сыновьями.
95. … Им и его оливковою веткой. — Согласно библейской легенде, во время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя, чтобы узнать, не спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливковым листком, что возвестило Ною о близости спасения.
101. Ладья Харона — лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон перевозил тени умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых.
105. Геллеспонт — древнее название пролива Дарданеллы, шириной около пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр переплывал этот пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где жила его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже переплыл Геллеспонт.
Читать дальше