"Брат, столько лет сопутствовавший мне"
Впервые - журн. "Русский архив", 1874, вып. 10, с. 380 - 381. Посвящено памяти Н. И. Тютчева. Написано по дороге иэ Москвы в Петербург, куда Тютчев возвращался после похорон брата. По словам И. С. Аксакова, Н. И. Тютчев был, "можно сказать, единственным другом Федора Ивановича, у которого вне семьи было великое множество "друзей", но между ними ни одного, с кем бы преимущественно пред прочими делился он всеми тайнами мысли и сердца, с кем бы состоял в отношениях исключительно тесной, задушевной дружбы. Николай Иванович Тютчев любил брата не только с братскою, но с отцовскою нежностью, и ни с кем не был Федор Иванович так короток, так близко связан всею своею личною судьбою с самого детства". См.: Аксаков 1886, с. 307.
"Давно известная всем дура..."
Впервые - "Труды Ленинградского государственного библиотечного института имени Н. К. Крупской", т. 1, 1956, с. 243. Четверостишие было записано Тютчевым в альбом П. А. Вакара (1820 - 1899), возможно, тогда же, что и стихотворение "Веленью высшему покорны...", т. е. в 1870 году.
"Впросонках слышу я - и не могу..."
Впервые- в "Мурановском сборнике", 1928, вып. 1, с. 43.
Черное море.
Впервые - в бр. "Стихотворения к живым картинам, данным в пользу Славянского благотворительного комитета 29 марта 1871 г.", СПб., 1871, с. 43. Вызвано отменой 14 статьи Парижского мирного договора 1856 года (см. примечание к стихотворению "Да, вы сдержали ваше слово..."). В 4 строфе курсивом выделена цитата из стихотворения Пушкина "К морю". Петропавловского свода... гробовая сень - имеется в виду могила Николая I.
Ватиканская годовщина.
Впервые - газ.-журн. "Гражданин", 1872, 17 января, No 3, с. 79. Написано по поводу первой годовщины со дня провозглашения догмата о непогрешимости папы римского, принятого Ватиканским собором 18 июля 1870 года.
"От жизни той, что бушевала здесь..."
Впервые - Соч. 1886, с. 352 - 353. Сохранился первоначальный набросок стихотворения (ЦГАЛИ).
От жизни той, во дни былые
Пробушевавшей над землей,
Когда здесь силы роковые
Боролись слепо меж собой,
И столько бед здесь совершалось,
И столько крови здесь лилось,
Что уцелело и осталось?
Затихло все и улеглось.
Лишь кое-где, как из тумана
Давно забытой старины,
Два-три выходят здесь кургана
Написано под впечатлением поездки в село Вщиж Брянского уезда Орловской губернии, которое некогда было центром удельного княжества и близ которого сохранились древние курганы, напоминающие о кровавых событиях истории села. Тематически и идейно перекликается со стихотворением "Через ливонские я проезжал поля..." (1830).
"Враг отрицательности узкой..."
Впервые - в бр. "Пятидесятилетие гражданской и ученой службы М. П. Погодина", 1872, с. 88.
Памяти М. К. Политковской.
Впервые - газ.-журн. "Гражданин", 1872, 6 марта, No 10, с. 338. М. К. Политковская - писательница и переводчица.
"День православного Востока..."
Впервые - газ. "Московские ведомости", 1883, 19 апреля, No 107, с. 3, под заглавием "Светлое Христово Воскресение". Печатается по первой публикации, но без названия, отсутствующего в автографах, и с исправлением по автографам ошибок во 2 строке (Святой, святой вместо Святись, святись) и в 18 строке (полей вместо повей). В четвертой строфе, отсутствующей в автографах, было ошибочно напечатано врачество вместо врачевство или врачебство. Написано в день Пасхи, 16 апреля 1872 года, и послано М. Ф. Тютчевой, умиравшей в то время от чахотки в Рейхенгалле (Бавария).
"Все отнял у меня казнящий бог..."
Впервые - Соч. 1900, с. 8. Написано во время предсмертной болезни. Обращено к жене, Эрн. Ф. Тютчевой.
Бессонница (ночной момент).
Впервые - Соч. 1900, с. 369. Написано во время предсмертной болезни.
"Бывают роковые дни..."
Впервые - журн. "Русская старина", 1873, No 8, с. 4, в некрологе Тютчева, написанном А. В. Никитенко. Одно из последних стихотворений. Было послано А. В. Никитенко с припиской: "Друг мой, когда я вас увижу? Мне страшно тяжело и грустно".
СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
" Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage..."
("Устали мы в пути, и оба на мгновенье...").
Впервые - "Тютчевский сборник", М., 1923, с. 13. Написано в Линдау. Обращено к немецкому поэту А. П. Мальтицу (1795 - 1870). Мальтиц был женат на сестре первой жены Тютчева К. Ботмер. Он один из первых переводчиков стихов Тютчева на немецкий язык.
"Que l 'homme est peu reel, qu'aisement il s'efface!.."
("Как зыбок человек! Имел он очертанья...")
Впервые- журн. <����Старина и новизна", 1914, кн 18, с. 3. Автограф стихотворения (ГБЛ) вложен в одно из писем поэта к жене за 1842 год.
Читать дальше