Раздел об отпечатках ног многим обязан James O’Brien’s The Scientific Sherlock Holmes (Oxford, pb, 2017) и Alison Matthews David за статью ‘First Impressions: Footprints as Forensic Evidence in Crime in Fact and Fiction’; https://www.euppublishing.com/doi/full/10.3366/cost.2019.0095(accessed on 9/12/2019)
Здесь и далее цитаты из «Этюда в багровых тонах» в переводе
Н. Треневой. – Здесь и далее примечания переводчика этой книги.
Здесь и далее цитаты из «Картонной коробки» в переводе В. Ашкенази.
Здесь и далее цитаты из «Морского договора» в переводе Д. Жукова.
Здесь и далее цитаты из рассказа «Горбун» в переводе Д. Жукова.
Англ. Scientist.
Здесь и далее цитаты из «Случая с переводчиком» в переводе Н. Вольпин.
Здесь и далее цитаты из «Собаки Баскервилей» в переводе Н. Волжиной-Гроссет.
Здесь и далее цитаты из «Тайны Боскомской долины» в переводе М. Бессараб.
«Научный Шерлок Холмс».
Дословно dog-cart — «собачья тележка».
Для сравнения – гонорар за «Этюд…» составил 25 фунтов.
Вторую (The Science of Deduction) можно перевести как «Искусство дедукции».
Здесь и далее цитаты из рассказы «Серебряный» в переводе Ю. Жуковой.
В переводе Н. Треневой монография не упоминается.
Так у автора. На самом деле – вторую.
В переводе М. Литвиновой – «Суть дедуктивного метода Холмса»; далее все цитаты в этом переводе.
Н. Тренева переводит эту фразу совершенно иначе.
В переводе Н. Треневой подобного термина нет.
Здесь и далее цитаты из рассказа «Подрядчик из Норвуда» в переводе Ю. Жуковой.
Разработана Эвардом Генри, сэром Хем Чандра Бозе и Кази Азизул Хаки в Британской Индии для идентификации преступников в 1896–1897 годы.
Дословно «Стража Большого брата», некоммерческая организация, которая занимается защитой гражданских прав и конфиденциальности.
Дословно «Фонд электронной границы», аналог предыдущей.
Так у автора. Совершенно не ясно, как могут остаться следы на воде.
Англ. bowler — котелок.
В оригинале highbrow и lowbrow.
Здесь и далее цитаты из рассказа «Загадка поместья Шоскомб» в переводе В. Ильина.
«Британский журнал фотографии».
Здесь и далее цитаты из «Долины ужаса» в переводе А. Москвина.
Здесь и далее цитаты из рассказа «Рейгетские сквайры» в переводе Т. Рузской.
В переводе Н. Волжиной марка пишущей машинки опущена.
Здесь и далее цитаты из рассказа «Человек на четвереньках» в переводе М. Кан.
Здесь и далее цитаты из рассказа «Пляшущие человечки» в переводе М. и Н. Чуковских.
Здесь и далее цитаты из рассказа «Алое кольцо» в переводе Э. Бер.
Депеша была послана министром иностранных дел немецкому послу в США, в ней излагался план по вовлечению в войну Мексики, если в нее вступят Соединенные Штаты; после расшифровки депешу передали властям США, и президент Вильсон использовал ее как один из поводов для объявления войны.
Подобный экипаж именуют hansom или hansom cab.
Н. Тренева упрощает фразу в переводе: «обычный лондонский кэб гораздо уже господской коляски».
Дословно – «ворчун, брюзга».
Дословно «Летучий шотландец».
Здесь и далее цитаты из рассказа «Его прощальный поклон» в переводе Н. Дехтеревой.
«Королева Виктория».
В оригинале два разных слова для «шипа»: thorn и barb.
Цитату не удалось найти в «Знаке четырех», ни в переводе, ни в оригинале.
Подобной или даже похожей фразы в переводе В. Ильина нет.
А в русской интерпретации – Яковом VI Шотландским и Яковом I Английским.
Так у автора. Но в рассказе «Горбун» ничего подобного нет.
Имеется в виду звезда научной фантастики Айзек Азимов, написавший в том числе и научно-популярную книгу о Шерлоке Холмсе.
Читать дальше