Состояние текста в этом пассаже делает перевод, в основном, вопросом догадок. Это, в частности, касается описания устройства, которое используется для регулирования водяной струи. Читатель, заинтересовавшийся египетскими клепсидрами (водяными часами), может найти несколько ссылок на них у Ван де Волла и Вергота.
Мерсье в записях об этом пассаже говорит, цитируя Викторина: «Quodam enim tempore Trismegistus, cum esset in Aegypto, sacrum quoddam animal Serafi dedicatum, quod in toto die duodecies urinam fecisset, pan semfer interposito tempore, per duodecim horas diem dimensum esset nojecit, et exinde his horarum numerus custoditur». Очевидно, бабуины не делают всего этого во время равноденствий. Более полное обсуждение этого пассажа и комментарии к нему ищите в книге «Обезьяна в античном мире» У. К. Макдермотта, Балтимор, 1938, стр. 40–48.
То, что львы спят с открытыми глазами, утверждается в «Physiologus» (Lauchert, 1) и в «Aelian», IX, 30.
В вышеизложенном отрывке оставлены пропуски в тех местах, где мы нашли их. Ван де Волл и Вергот немного изменили текст при переводе: «С 'est aussi la reason pour laquelle, jusqu'd cejour, tis [font passer] le vim a travers les lions en accomplissement du voeu (quils font) lorsqu’ilу a surabondance de liquide et qu 'elle reste stagnante dans [les canaux d'irrigation] des champs».
В «Изиде и Осирисе» Плутарха, 355А, этот символ интерпретируется как смысл Осириса. В «Contra Julianum» Кирилла Александрийского, ix, тот же символ означает «гнев».
To, что Египет находится в середине Земли, является старой идеей, которую можно найти и в «Герметике». См., например, Stobaeus, 1, 45 (992): «Как в центре земли находится святейшая страна наших праотцев, так и в центре человеческого тела располагается святилище сердца», и т. д. (В редакции Майнека – I, р. 303).
В книге II, 83 несформировавшийся человек символизируется медведицей. Несформировавшийся человек может быть сомневающимся. Или это человек, рожденный с дефектами тела.
Долгая продолжительность жизни феникса подтверждается в Physiologus (Lauchert, 7), где даются дополнительные подробности его возрождения. См. также Aelian, VI, 58.
Сбордон предлагает изменить конец пассажа и использовать вместо «полюс» слово «многоглазый».
Истории о фениксе, как каждый знает, бесчисленны. Самым ранним документом, который мне удалось найти в греческой литературе, является Геродот II, 73. Но о фениксе указано и в «Physiologus».
О том, что рыба является объектом отвращения, см. также в «Изиде и Осирисе» Плутарха 363 А. 1, 14 и выше.
Эта эмблема – одна из тех нескольких, которые противоречат Physiologus, так как там (Lauchert, 4) пеликан, как это часто показано в христианской иконографии, является символом самопожертвования без намека на опрометчивость. Фактически, в Physiologus написано, что эта птица питает своих детей собственной кровью, хотя Гораполлон пишет, что только стервятник вскрывает бедра и поит птенцов своей кровью. С ним соглашается Армендорий – см. Oneirocriticon, II, 20 (Hercher, p. 114).
Я перевел название этой птицы «удод», как аист, потому что переводчики Ренессанса так интерпретировали его, и потому что аист в XVI веке был в геральдической литературе символом сыновней почтительности. Фактически, это единственный иероглиф Гораполлона, который строго идентичен Альсиати. См. письмо Aerio insignis pietate Ciconia nido. О благодарности удода и аиста сообщается также в Physiologus и Aelian, III, 23, and X, 16, которые ясно показывают, что эти две птицы имеют некоторые различия. См. Артемидор, Oneirocriticon, II, 20 (Hercher, p. 114).
Бесстыдство и инцест гиппопотамов подтверждаются в «Изиде и Осирисе» Плутарха, 364А.
Хотя «невозможное» также является субъектом одной из эмблем Альсиати. Она изображает человека, который пытается отмыть эфиопа.
См. отрывок из Аммиана Марцеллина в Приложении.
Замечание о всенаполняющей пневме было общим для V века, но имеется интересный фрагмент из Посидония, которого Стобий цитирует в длинном списке определений Бога (1, 2, 29, ed. Meineke, 1, 14). Он вполне сравним с указанным пассажем.
В книге II, 115 плодовитый мужчина символизируется воробьем в огне.
Перевод сомнителен. Ван де Волл и Вергот переводят этот отрывок так: «Саг cet animal [a tendance] a baisser la tete et a la pencher».
Однако см. значение для пункта 6.
Возможно, в действительности вместо слова «бюст» следует читать «лик зверя».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу