В автопереводе книги на русский язык Набоков подчеркивает, что это изнасилование совершалось по три раза в день. Хотя образ податливой, обольстительной Лолиты вошел в обиход, а имя стало нарицательным для несколько вызывающих несовешеннолетних кокеток, Набоков, судя по всему, хотел показать свою девушку-ребенка жертвой насилия.
На самом деле с метеорологическими станциями в Арктике было связано много экспедиций (а во время войны – и сражений), о которых можно было прочесть в газетах. Похоже, Юнгханс лишь добавил выдуманные подробности и имена, которые и сообщил ФБР.
Когда Набоков писал «Лолиту», бруклинский акцент относился к социальным маркерам и мог использоваться для дискриминации. В книге «Подземный ход в Палестину» (1946) И. Ф. Стоун говорит о «сильном бруклинском акценте» американских евреев, плававших с ним на американском судне, нелегальной целью которого было доставить потерявших дом европейских евреев в Израиль. В 1932 году С. К. Томас из Корнельского университета написал для журнала «Американская речь» статью, посвященную еврейскому диалекту, в которой отметил, что еврейские студенты «разговаривают заметно хуже, и эта ущербность заставляет задуматься над вопросом, возможно ли четко выделить особый диалект, характерный для евреев Нью-Йорка». Он также говорит, что многие из этих студентов берут уроки дикции, ставшие «популярными среди состоятельных еврейских семей Нью-Йорка».
В предисловии к английскому переводу «Отчаяния» Набоков пояснил, что Гумберту будет позволено один вечер в году гулять по зеленым лужайкам рая – аналог утешения, которое, по легенде, досталось после смерти Иуде за то, что однажды он отдал свою накидку прокаженному: каждое Рождество ему разрешают возвращаться на землю и бродить по полярным просторам, чтобы отдохнуть от ада.
Если Гумберт в самом деле еврей, то его швейцарское гражданство не случайно. Во время войны швейцарское правительство осознанно и публично сняло с себя всякую ответственность за судьбу своих еврейских граждан во Франции. В 1942 году в прессе много говорилось об интернированных во Франции швейцарских евреях. Если бы Гумберт-еврей остался во Франции, его могла ожидать та же участь, что и погибшую в Дранси или Гюрсе Раису Блох (ту самую, которую жестоко высмеивал Набоков и не выпустили из страны пограничники).
Набоков однажды сказал Альфреду Аппелю, что «Гумберт тождественен жертвам гонений».
Александр Поп связывает северное расположение Новой Земли с испорченностью и пороком, присущими, как видно, всем обитателям сурового края, причем степень порочности возрастает по мере географического приближения к полюсу.
Отчет о зимовке эскадры Баренца (см. далее) был выпущен Королевским географическим обществом и стал настольной книгой Владимира и Веры. Аллюзии на тот же сюжет просматриваются в стихотворении Набокова «Холодильник проснулся».
Имеется в виду последователи Бертрана Рассела, известного философа, математика и борца за мир, левые воззрения которого Набоков категорически не одобрял.
Цитаты из «Бледного огня» даны в переводе А. Глебовской и С. Ильина ( прим. ред. ).
В «Бледном огне» Набоков всячески играет с читателем. Так, в Указатель включены слова, которые редко встречаются в основном тексте либо вообще отсутствуют. Боткин – это, разумеется, анаграмма Кинбота, и некто Боткин В. упомянут в Указателе как ученый русского происхождения. В основном тексте Боткин упоминается вскользь – как профессор, преподающий на другом отделении.
Дмитрий Набоков потом рассказывал, как отец, просматривая хронику, воскликнул: «Ну а что если они замучили этого бедного человечка напрасно?»
Самолюбие, чувство собственного достоинства ( фр .).
В конце предисловия Набоков говорит об указателе: «Through the window of that index сlimbs a rose» («Сквозь окно этого указателя вьется роза»). Заметим, что, кроме арктического архипелага, название Nova Zembla носит сорт роз – неприхотливая разновидность, которую уже больше ста лет широко используют в садоводстве.
Sang-froid – хладнокровие ( фр .).
Брайану Бойду тоже пришлось непросто: Вера отказывалась от утверждений, которые сама же делала в его присутствии, и могла не признавать даже того, что было написано ее рукой. Когда Бойд завел речь о романе Владимира с Ириной Гваданини, Вера утверждала, что никакого романа не было, пока Бойд не сказал, что сохранились их письма.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу