Дмитрий Новокшонов - Речь против языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Дмитрий Новокшонов - Речь против языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Литагент Высшая школа экономики, Жанр: Языкознание, Культурология, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Речь против языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Речь против языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В монографии рассказывается об истоках и становлении ремесла психолингвистики. Изучение предложенного материала вкупе с самостоятельной проработкой нескольких образцовых психолингвистических отрывков, помещенных в
позволит желающим вполне овладеть профессиональным жаргоном психолингвистов. Положительной стороной книги является краткое изложение новых данных об истории русского и славянских языков и народов.
Книга адресована филологам и историкам.

Речь против языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Речь против языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Подавляющее большинство греколатинских новинок вроде «психолингвистики» засорило русский язык за последние полвека через англоамериканское наречие, что вряд ли является ладным делом. Английский язык был рожден из речи людей особого склада. Когда римские легионы в начале V в. покинули Британию, ее жители против своих северных соседей, пиктов и скоттов призвали в 449 г. на помощь, согласно преданию, ютов под началом Хенгиста и Хорсы (жеребца и лошади (примеч. cccxcvii), коня и кобылы). Это привлекло в страну из-за моря толпы саксов и англов. Мигранты-переселенцы наводнили страну (примеч. cccxcviii).

Латинское angulus дало русские «угол» и «наглый»; угловые, уголовники – это дети, которых ставили в угол за проступки, поступки без спроса по незнанию или слабости [241]; от angulus вышло имя англов и название Англии. Нынешние преступники также часто бегут от правосудия именно в Англию.

Латинское название петли laqueus дало не только русское «лов» (улов, ловец и т. д.), но и английское понятие и слово love. Англ, time (время) имеет один источник с русским «тьма» (из греч. τάγμα [242]), а русское слово «свет» – с англ, sweet (сладкий). Английское слово padle (мотыжка) – это русское «падла» («подлый»). Один корень в русских Кандид, Кандидовна, Каня (Кана) и англ, candy – сласть, леденец.

Лат. homo [243]дало фр. homme (мужчина), русск. «хомяк» [244]и англ, home (дом). Слово «мебель» происходит от лат. mobile – подвижная (примеч. cccxcix). Некоторые латинские слова заново вошли в живые славянские языки из речи образованных в классической письменной латыни западных варваров. Я.И. Порецкий сопоставил заимствования из мертвой литературной латыни, заменившие слова живого языка, восходящие к одному латинскому корню в белорусском и русском языках:

Аркуш (лист) из лат. arcus (дуга) – русск. диал. аркуш; атрамант (чернила) из лат. atramentum ( ater – черный) – русск. атрий; ахвяра (жертва) из лат. operari (жертвовать) – русск. операция; варят (безумец) из лат. varius (разный) – вариант; гармата (пушка) из лат. агтаге (вооружаю) – русск. арматура; густ (вкус) из лат. gustus (вкус) – русск. дегустация; калщор (коридор) из лат. corritorium (curro – бегу); кашуля (рубаха) из лат. casual (уменьшительное от casa – хата) – русск. казарма, казино; кляштар (монастырь) из лат. claustrum (закрытое место от claudo — закрываю) – русск. кляуза; кошт (стоимость) из лат. constare (состоять, стоить) – русск. константа (примеч. cd).

Русские слова «портки», «портной» и «портянки» ведут начало от латинского porto – ношу. В XX в. этот глагол из мертвой литературной латинской речи дал в русском языке слова «импорт» (ввоз) и «экспорт» (вывоз), «транспорт» (извоз) и «телепорт» (греко-латинская новинка с греч. τήλε, далеко: дальновоз).

Мысль И.А. Бодуэна де Куртенэ о мумифицирующем действии литературы (писанины) на язык повторяет и А.А. Леонтьев:

Литература влияет на язык консервативно… между тем как лишенные ее говоры… изменяются гораздо скорее, нежели так называемые литературные языки. При литературных языках участвуют сознание и целесообразность, чтобы упрочить свои мысли и быть понятным для всевозможно большей массы; при чисто народных говорах этого нет [245].

Далее Леонтьев повторяет мысли Бодуэна, истолкованные психолингвистами весьма превратно:

В дальнейшем проблема сознательного и бессознательного затрагивается в большинстве теоретических работ Бодуэна. Так, в статье «Некоторые общие замечания о языковедении и языке» указывается, что влияние сознания «однообразит формы языка и по-своему совершенствует его» (примеч. cdi). Особенно важны соображения, высказанные в статье «К критике международных языков» и ее русском варианте «Вспомогательный международный язык». «Язык ее есть ни замкнутый в себе организм, ни неприкосновенный идол, он представляет собой орудие и деятельность» (примеч. cdii), а человек вправе и даже обязан целенаправленно совершенствовать свои орудия, если «известные продукты стихийных процессов» не будут соответствовать целям, которые мы ставим себе сознательно (примеч. cdiii, cdiv).

Однако совершенствование языка не означает его засорение мусором малопонятных новых слов. Совершенствование языка означает его прояснение и понимание изменений в нем. Например, у родственных славянам племен латинское тех (русск. «хуй», «царь», распространенная собачья кличка) еще слышно в словах, отражающих важные для них понятия – Reich (государство) для немцев и right (право) для англосаксов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Речь против языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Речь против языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Речь против языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Речь против языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x