Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вводное слово в искусство перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вводное слово в искусство перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.

Вводное слово в искусство перевода — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вводное слово в искусство перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
П Н Б
is as os
estis estas estos
--- -x- --- --- -x- --- --- -x- ---
inta anta onta inta anta onta inta anta onta
ita ata ota ita ata ota ita ata ota

Некоторое общее замечание о глагольных формах. Формы « anta-inta-onta » имеют все глаголы без исключения. Формы же « ata-ita-ota » имеет только часть глаголов, а именно глаголы переходные. И именно по наличию этих форм ( ata-ita-ota ) и различаются в эсперанто переходные глаголы. Точно так же, как и в русском языке, где только переходные глаголы имеют страдательные формы (мый-нный-тый).

Как же ориентироваться по этой схеме и как сопоставлять различные формы русского языка с формами эсперанто? Как найти соответствие? Путь такой. Если нет никаких уточняющих обстоятельств, то применяются простые три времени. При этом, если дело происходит в момент «Н», то здесь могут быть уточнения, соответствующие прошедшему и будущему, очень близкому к настоящему моменту. «Он идет; он только что пришел; он сейчас уйдет» — li venas (iras); li ĵus venis; li tuj foriros. Если необходимо уточнить процесс, совершающийся именно в данный момент, то применяется сложная форма: li estas iranta (venanta) . Эта форма лучшим образом передает русский несовершенный вид. Если необходимо сориентировать действие одного события относительно другого или других, то применяется сложная форма с inta или onta . При этом форма as -inta ближе всего соответствует русскому совершенному виду.

Все эти же соображения можно применить и относительно некоторого определенного момента «П» в прошлом. При этом события, близкие к этому моменту, перед ним и после него (то, что в русском языке выражается словами «только что» и «тотчас»), в эсперанто выражаются в форме ĵuse и tuje .

Точно так же обстоит всё и в будущем времени. Когда речь идет о некотором фиксируемом в будущем времени моменте «Б», то все, что было сказано о моменте «П», полностью приложимо и к будущему, естественно, с заменой во вспомогательном глаголе esti окончания is на os.

Как это ни странно, но когда речь идет о страдательном залоге, то тут с русским языком полная аналогия, и при переводе страдательных форм переводчики почти не делают ошибок. Известную трудность представляет будущее время в страдательном залоге. Для его освоения необходимо всегда помнить, что область «Б» есть область планов, намерений. Поэтому большинство форм и соответствует русским выражениям, в которых фигурируют такие слова как «намеревается», «намечается», «имеет быть», «собирается», «находится в плане», «включено в план» и т.п. Например:

Он намеревался посетить, но не посетил — li estis vizitonta, sed ne vizitis.

Он будет понят, если будет говорить очень просто — li estos komprenita, se li parolos tre simple.

Она собирается пойти сегодня в театр — ŝi estas ironta hodiaŭ en teatron.

Повторим еще раз соображения о прошлом и будущем.

Проектируя схему «Н» в прошлое, т.е. в историю или в область воспоминаний, видим, что когда действие совершалось в момент «П», то это необходимо выразить комплексом is -anta; если действие совершилось до этого момента, то это необходимо выразить комплексом is -inta; если же в момент «П» еще только предполагалось или ожидалось совершение действия, то это выражается комплексом is -onta.

Такая же картина относится и к будущему. Намерение (планы, прогнозы), связанные с каким-то определенным моментом в будущем «Б», будет характеризоваться комплексом os -anta, если оно должно происходить точно в этот момент. Если же по предположению к моменту «Б» действие уже совершится, то это необходимо выразить комплексом os -inta. А если в момент «Б» еще только будет продумываться или предполагаться это действие, то os -onta.

Условное или сослагательное наклонение построено в эсперанто по русскому образцу, поскольку имеется одна простая форма mi vidus (я видел бы). Но три сложные формы дают возможность ввести те же уточнения, что и для изъявительного наклонения в какой-то определенный момент (Н, П или Б).

По поводу применения страдательного залога следует сделать такие замечания. Русскому языку очень несвойственен страдательный залог. Поэтому при переводах на русский в большинстве случаев надлежит заменять страдательный залог действительным. Для эсперанто же, как и для большинства западных языков, страдательный залог очень широко применяется. Поэтому при переводах с русского на эсперанто очень часто приходится обращаться к помощи страдательного залога. В особенности это ощущается, когда приходится иметь дело с некоторыми неопределенными личными формами:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вводное слово в искусство перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вводное слово в искусство перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вводное слово в искусство перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Вводное слово в искусство перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x