Этот меньший кажется талантливым — la pli juna ŝajnas esti tre talenta.
С помощью слов, образующих в эсперанто степени сравнения, строится ряд устойчивых сочетаний, например:
Чем дерево выше, тем оно толще — ju pli alta estas la arbo, des pli dika ĝi estas.
Как можно (лучше, дальше, сильнее) — kiel (kiom) eble plej (bone, malproksime, forte).
Как поет, так и играет — kiel kantas, tiel ankaŭ ludas.
Русская форма «так же как и …» выражается на эсперанто одним словом samkiel:
Делает так же как и говорит (быстро) — faras samkiel parolas (rapide).
Выражение «всё сильнее и сильнее» («больше и больше», «лучше и лучше», «краше и краше») строится на эсперанто следующим образом: ĉiam pli kaj pli forte (multe, bone, bele).
Очень часто в русском языке применяются прилагательные с кратким окончанием (например, «это хорошо»), которые начинающими переводчиками воспринимаются и упорно передаются наречиями, т.е. переводятся не по смыслу, и потому неверно. В качестве наводящего и разъясняющего примера рекомендуется взять фразу «Всё хорошо, что хорошо кончается». В ней первое «хорошо» — 2, а второе «хорошо» — 4. И потому в этом и во всех подобных случаях нужно уяснить связь между словами. С глаголами выступают наречия (3 + 4), со всеми прочими словами имена прилагательные (2). И потому указанную фразу необходимо перевести следующим образом: ĉio estas bona, kio bone finiĝas.
Количественные имена числительные всегда употребляются без всякого предлога: три стакана — tri glasoj; восемь комнат — ok ĉambroj.
Предлог « da » применяется только с числительными-существительными (тройка, семерка), а также с наречиями, выражающими количество: multe da libroj, kelke da rubloj, tiom da varoj.
Трудности для переводчиков создают смешанные числа, например: пять с половиной — kvin kaj (kun) duono; они, очевидно, требуют после себя предлога « da », так как слово « duono » имеет форму числительного существительного. Чтобы возвратить эту форму в область числительных количественных, дробной части смешанного числа придают форму прилагательного, и тогда, например, перевод «пять с половиной килограммов» принимает форму: kvin kaj duona kilogramoj. И тогда предлог « da » отпадает.
Подобно именам прилагательным, если имя числительное стоит без относящегося к нему имени существительного, но оно легко подразумевается, то ставится артикль при «голом» числительном. Пример: Из пятидесяти абитуриентов были премированы восемь, все восемь — рабочие нашего завода — el kvindek abiturientoj estis premiitaj ok, la ok estas laboristoj de nia uzino.
Говоря о местоимениях, необходимо прежде всего остановиться на употреблении kio-tio-io-ĉio-nenio , потому что эти слова часто служат камнем преткновения у переводчиков.
Местоимения kio-tio-io-ĉio-nenio всегда являются самостоятельными словами и употребляются либо как подлежащее, либо как дополнение, но никогда не бывают атрибутом при существительном. Поэтому попытки переводчиков, пользуясь аналогией с русским языком, строить сочетания типа «это окно» путем «tio fenestro» являются грубейшей ошибкой. В общем по своему виду (окончание « о ») эти местоимения приближаются по своему употреблению к именам существительным (1).
Когда вопрос « Kio li estas? » относится к человеку, то в ответе должна присутствовать профессия или вообще место (роль) в обществе.
Местоимения kia-tia-ia-ĉia-nenia всегда связаны с качеством того предмета (лица), к которому они относятся. И если вопрос « Kia li estas? » относится к человеку, то требует указания его качества ( bela, alta, korpulenta, forta и т.д.).
Местоимения kiu-tiu-iu-ĉiu-neniu несут в себе двойственность, легче всего обнаруживаемую на примере вопросительного « kiu ». Оно означает «кто» и «который», и это создает затруднение. Но затруднение это разрешается довольно просто. Когда речь идет просто о вопросе, то « kiu » означает почти всегда «кто», и в ответе должна быть наиболее характерная особенность или определение (по существу) данной личности. Применительно к людям это требует имени (отчества), фамилии, а если описательных средств, то наиболее точно характеризующих данную личность по существу (тот самый человек, который вчера делал доклад на собрании — tiu sama homo, kiu hieraŭ prelegis dum la kunveno ). А когда речь идет о придаточном предложении, то kiu преимущественно означает «который». Другими словами, как вопросительное местоимение, это — «кто», а как относительное — «который».
Начинающие переводчики часто путают местоимение kio с союзом ke . В примерах применения этих слов снова подчеркивается роль местоимения kio в предложении:
Я слышал, что вы уехали — mi aŭdis, ke vi forveturis.
Читать дальше