Изучение адекватных грамматических структур определяется семантическими особенностями словоизменения, сочетания и совместимости. Применительно к русскому языку для имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений это определяется падежными отношениями, степенями сравнения, для глаголов — спряжениями, залогами, видами, временами, лицами, и для групп слов — согласованием, управлением и примыканием. Неизменяемые же части речи обусловливают реализацию соответствий в порядке лексической корреляции.
Склонение имен существительных русского языка соответствует построению падежных отношений в эсперанто с помощью предлогов. И окончательно можно считать, что в эсперанто имеется именительный падеж (выступающий в предложении в качестве подлежащего), косвенный падеж, в роли которого выступает все тот же именительный (в предложении — дополнение) и винительный падеж (в предложении — прямое дополнение).
Во взаимоотношениях существительных с предлогами все предлоги равноправны и всегда они применяются с косвенным падежом (совпадающим по форме с именительным). Очень часто начинающие переводчики, следуя формально особенностям русского языка, ставят два предлога, полагая, что один нужен в качестве выражения падежа, а другой для взаимоотношения между предметами. Это грубая ошибка. И если «я думаю о тебе» получается единственным образом: « mi pensas pri vi », то уже «я скучаю по тебе» вдруг приобретает в этом случае дикий вид: « mi sopiras pri al vi » (потому что в русском языке здесь как бы присутствует дательный падеж и предлог «по»).
Очень часто переводчик останавливается перед выбором предлогов « de » и « da » в затруднении. Это происходит в особенности, когда речь идет не просто о счетных предметах, а, например, о людях: «полная комната людей», «очередь посетителей» и др. В таких случаях, если превалирует количество, нужно брать «da», а если качество, то «de»:
plena ĉambro da homoj — превалирует количество (полная комната народа);
plena ĉambro de homoj — превалирует качество (люди, заполнившие комнату);
vico da vizitantoj — главное очередь (хвост из посетителей);
vico de vizitantoj — главное посетители (собралась целая очередь из посетителей).
После предлогов de, al, kun, el, pro, pri и аналогичных других никогда не ставится винительный падеж.
Возвращаясь еще раз к «da» — «de» , можно привести еще такой пример: paro da botoj и paro de gejunuloj .
Именная часть сказуемого, употребляемая в русском языке в творительном падеже, всегда переводится на эсперанто в косвенном падеже (т.е. по форме совпадающим с именительным). При этом, в зависимости от характера глагола, со словом « kiel » или без него. Если глагол с сильной семантикой, то тогда « kiel » ставится. Если глагол почти нейтральный со значением «быть», «стать», «сделаться», то без « kiel ».
Примеры глаголов с сильной семантикой:
Они слыли хорошими друзьями — Ili famis (renomis) kiel bonaj amikoj.
Мальчик стоял столбом — La knabo staris kiel fosto.
Дворник работал сапожником — La kortisto laboris kiel botisto.
Он держал себя победителем — Li tenis sin kiel venkinto.
Он пришел гостем — Li venis kiel gasto.
Он сидел сфинксом — Li sidis kiel sfinkso.
Она будет выбрана председателем. Ŝi estos elektita kiel prezidanto.
Примеры глаголов со слабой семантикой:
Она будет хорошей женой — Ŝi estos bona edzino.
Дряхлый старик казался юношей — La kaduka viro ŝajnis junulo.
Незнакомец (неизвестный) был адвокатом — Nekonatulo estis advokato.
Ученик стал студентом — Lernanto iĝis studento.
Сын вышел серьезным инженером — La filo estiĝis serioza inĝeniero.
Плотник считался самым лучшим специалистом — La ĉarpentisto estis konsiderata la plej bona specialisto.
Когда отсутствует предмет, к которому относится имя прилагательное, но он легко подразумевается, то «голое» прилагательное употребляется с артиклем:
Большой мальчик смеется, а маленький плачет. Granda knabo ridas, sed la malgranda ploras.
Русские степени сравнения, выражаемые часто одним словом (с окончанием «ее» в сравнительной степени и «айший», «ейший» в превосходной) или с помощью слов «более», «менее», «самый», «наиболее», «наименее» и др. на эсперанто всегда выражаются формами pli (malpli) … ol для сравнительной степени и plej (malplej) … el — для превосходной степени, т.е. на эсперанто количество слов всегда больше, чем на русском. При этом превосходная степень часто содержит артикль для того, чтобы подчеркнуть наивысший уровень превосходной степени. В сравнительной степени может быть также использован артикль, но для обычной надобности определенности, например:
Читать дальше