Очень хочется надеяться, что после прочтения этого скромного «опуса» я найду среди вас, уважаемые читатели, хоть сколько-нибудь единомышленников. Ведь действительно делать что-то надо, оставлять ситуацию в сегодняшнем состоянии никак нельзя!
II. Причины искажения слов
Бетхове́на! Шакеспеа́ра!
(выкрики подвыпившего посаженного
отца-бухгалтера на свадьбе главного героя)
В. Маяковский, «Клоп»
II.1 Давняя транслитерация и современная транскрипция
Профессиональным языковедам суть транслитерации и транскрипции, а также кардинальные различия между этими понятиями хорошо известны. Да и очень многие неспециалисты, будучи достаточно эрудированными людьми, тоже довольно близко знакомы из литературы с этими явлениями. Вот только, к сожалению, слишком часто наблюдается путаница. Даже на специальных лингвистических и переводческих форумах то и дело повторяются просьбы типа «Помогите, пожалуйста, разобраться, как транслитерировать эту французскую фамилию (сам я германист, французский язык не изучал)». Человек наверняка имел в виду транскрипцию, а не транслитерацию. Ну зачем кому-то может понадобиться, чтобы ему ответили, например, что название марки автомобиля Renault транслитерируется как «Ренаулт», если всем прекрасно известна марка «Рено»? Поэтому для тех, кому понятия «транслитерация» и «транскрипция» встретились впервые, напомним коротко их содержание. Слово «транслитерация» происходит от латинской приставки trans- (через, посредством) и латинского же существительного littera (буква) и дословно означает «переписывание по буквам», а по сути дела – графическое воспроизведение иноязычного слова/имени буквами своего алфавита (примеры – тот же «Ренаулт» для Renault, «Невтон» для Newton и т. п.). Если же мы говорим о транскрипции, то имеем в виду совершенно другое. Этимология этого слова тоже латинская – trans + scriptio (писание, текст). Буквально получается просто «переписывание», но, строго говоря, это не совсем точно – ведь транслитерация тоже «переписывание», но там речь шла о побуквенном переписывании, а здесь имеется в виду запись, передающая звучание слова, его произношение . Тогда, скажете вы, правильнее было бы, наверное, «трансдикция» (dictio по-латыни – говорение, произнесение). Нет, это тоже неправильно, речь идет о передаче фонетического, звукового образа слова, но графическими средствами. Ну что поделаешь, создатели этого термина не нашли в свое время в поздней научной латыни другого, идеально точного термина. Главное, что все мы понимаем: говоря примитивно, транслитерация – это «как пишется», а транскрипция – «как слышится и произносится». Вот несколько примеров транскрипции (детальный разбор примеров ниже, в Приложении): Hewish – Хьюиш, Eisenstadt – Айзенштадт, Peugeot – Пежо (если еще точнее, Пёжо).
После этого неизбежного маленького «ликбеза» сделаем краткий экскурс в историю. На ранней стадии российско-зарубежных связей, примерно до конца XIX – начала ХХ веков (более точный временной ориентир вряд ли кто-то даст; если и существуют какие-то статистические выкладки, я их, к сожалению, не видел, да не так уж и важно это сейчас), иноязычные имена собственные передавали исключительно с помощью транслитерации. Многие находили, несомненно, в исторической и иной научной литературе (в зависимости от рода деятельности той или иной знаменитости) такие русские эквиваленты, как уже упомянутый выше Невтон, а также Дидерот для Diderot (теперь транскрибируется «Дидро»), Ивангое для Ivanhoe (Айвенго). Столь забавные и очень странно звучащие для русского уха звукосочетания сегодня упоминаются уже крайне редко, только в специальных исследованиях. Другие «задержались» дольше – так, Шакеспеар для Shakespeare (Шекспир) встречается еще у В. Маяковского (см. эпиграф к этому разделу). Многие изначально транслитерированные имена выдающихся персоналий остаются и по нынешний день – (Генрих) Гейне для (Heinrich) Heine (по-немецки произносится «Хайне»); главный персонаж знаменитого романа Дефо – Робинзо́н Крузо для Robinson Crusoe (Ро́бинсон Крусоу); (Виктóр) Гюго для (Victor) Hugo (примерное французское произношение «Юго»; интересно, что в советское время те же буквы Hu в той же позиции стали передавать «правильно», то есть транскрибировать – Юманите для названия газеты Humanité); (Иероним) Босх для (Jheronimus) Bosch (в нидерландском языке произносится как «Бос»).
Когда конкретно один способ передачи иноязычного слова/названия сменился другим, почему это произошло, как объяснить то обстоятельство, что в одни и те же исторические периоды сосуществовали (и сейчас продолжают сосуществовать) совершенно разные и даже диаметрально противоположные варианты написания (и, соответственно, произношения) одной и той же лексической единицы, – на все эти вопросы ответить коротко и вразумительно сейчас не сможет, пожалуй, никто, пока рассматриваемым вопросом не займутся вплотную лингвисты и специалисты по истории иноязычных заимствований. Сегодня же налицо неоспоримый факт: системы нет никакой, полный разброд. Больше того, ежедневно появляющиеся новые для россиян личные имена и фамилии, топонимы, имена нарицательные, обозначающие отдельные реалии, записывают, как кому Бог на душу положит, безо всякой оглядки на правила, традиции, аутентичное иностранное произношение, мнение специалистов, отчего хаос только нарастает…
Читать дальше