Но это так, лирическое отступление. Я – не ученый, я преподаватель немецкого языка, человек практики. Когда пишешь грамматику, встает вопрос – о чем писать, а о чем – нет? Что важно, существенно, а что второстепенно? Обо всем написать заведомо нельзя, потому что грамматика плавно переходит в лексику – в различные случаи употребления тех или иных слов. Я старался писать только о том, что реально вызывает трудности и колебания у осваивающих язык. И ничего не писал просто так, „для полноты картины“.
Кроме того, я, пожалуй, покривил душой, назвав себя „человеком практики“. Ведь у преподавания языка есть и своя теория – метод. Данная грамматика поможет вам скорректировать речь „на ходу“, в процессе говорения.Так, например, вы не найдете здесь многочисленных таблиц склонений прилагательных, не найдете даже названий этих склонений. Зато получите три правила, которые легко будет применить и которые покрывают все таблицы (обычно приводимые в справочниках). Ведь, когда вы говорите, вы не можете держать в голове несколько таблиц! Вы ведь человек, а не компьютер! (Обратите еще раз внимание на название книги.) Не обнаружите вы и разных склонений существительных, каждый падеж дается отдельно – причем вместе с соответствующими местоимениями (так вам будет легче сориентироваться). И тому подобное. Такое совмещение тем, кстати сказать, и сделало возможным сравнительно небольшой объем книги, содержащей весьма большой материал. Я старался показать вам не карту языка, а его глобус.
Для кого предназначена книга? Для всех – и это я говорю не просто для того, чтобы ее все купили. Она предназначена для начинающих – потому что, в отличие от справочников, начинает с начала и не предполагает никаких предварительных познаний у читателя. (В справочнике в каждом параграфе вы встретите примеры, для понимания которых нужно знать и другие параграфы.) Кроме того, все примеры даны с дословным переводом, пусть даже в ущерб хорошему русскому. Эта книга предназначена и для владеющих языком, так как содержит различные грамматические тонкости, в которых могут путаться и сами немцы (как и мы иногда не знаем, как что-то сказать по-русски). Тонкости даны более мелким шрифтом, так что начинающие могут со спокойной совестью их пропускать.
Я буду благодарен за отзывы, особенно конкретно-критические, которые можно присылать по электронной почте: ilya-frank@mtu-net.ru
Правила чтения и произношения
W(вэ) читается как русский в : was? – что?
Z(цэт) читается как ц : Mozart.
S(эс) читается как с : Post – почта , но перед (и между) гласными – как з : Saal – зал, lesen – читать.
ß(эсцэт) читается как с (в этой букве заключены два s ).
F(эф), V(фау) читаются как ф : Frankfurt, Vater – отец. В заимствованных словах v читается как в : Vase.
J(йот) читается как й : Ja – Да.
L(эль) – среднее между мягким ль и твердым эл , но ближе к мягкому: Land – страна.
R(эр) можно читать грассируя (картавя), можно – как обычное русское р (зависит от региона): Russe – русский, Mutter – мать.
H в начале слова или корня читается как выдох: Haus – дом, dahinten – вон там (da-hinten) , а в середине или в конце корня (после гласного) не читается вообще: gehen – идти, Kuh – корова.
Ko ch( х) – повар, Fu chs( кс) – лиса, Schiller ( ш ), Sport ( шп) и still ( шт) – в начале слова или корня, Deu tsch( твердое ч), ba cken ('ба кн') – печь, quaken ( кв) – квакать.
Суффикс -tion (всегда ударный) читается циoн.
ßили ss.
В букве ß(эсцэт) кроются два s. Однако иногда пишется ß , а иногда ss – подчас даже в разных формах одного и того же слова. В соответствии с новой реформой правописания после долгого гласного или двойного гласного пишется ß , а после краткого – ss :
wissen – weiß, dass, groß.
Гласные с изменением-перегласовкой (Umlaut – две точки сверху) читаются yже (с более узким ртом), чем соответствующие им обычные гласные: schon (уже) – schön ( ' шён ' – прекрасно), Zug (поезд) – Züge ( ' цюгэ ' – поезда).
Читать дальше