He cut short(он коротко оборвал) my request for something to eat(мою просьбу о еде) , snapping out(резко бросив мне в лицо) , «I don’t believe(я не верю в то, что) you want to work(ты хочешь работать) .»
Now(да, но) this was irrelevant(это было не особо актуально) . I hadn’t said(я не говорил) anything(ни слова) about work(о работе) . The topic of conversation(темой разговора) I had introduced(который я начал) was «food.»(была еда) In fact(я и в самом деле) , I didn’t want to work(не хотел работать) . I wanted(я хотел) to take(уехать) the westbound overland(на западном экспрессе) that night(той ночью).
«You wouldn’t work(ты бы не стал работать) if you had a chance(даже если бы у тебя появилась такая возможность) ,» he bullied(издевательским тоном произнёс он).
I glanced at(я взглянул) his meek-faced wife(на его кроткую жену) , and knew(и понял) that(что) but for the presence(если бы не присутствие) of this Cerberus(этого Цербера) I’d have a whack at(я бы прикончил) that meat-pie(этот мясной пирог) myself(сам).
But(но) Cerberus sopped himself(Цербер был поглощён) in the pie(своим пирогом) , and(и) I saw(я понял) that(что) I must placate him(мне следует задобрить его) if I were to get a share of it(если я хочу получить свою долю) . So(поэтому) I sighed to myself(я вздохнул про себя) and accepted(и принял) his work-morality(его трудовую мораль / решил сыграть по его правилам ).
«Of course(конечно же) I want work(я хочу работать) ,» I bluffed(сблефовал я).
«Don’t believe it(не верится) ,» he snorted(фыркнул он).
«Try me(испытайте меня) ,» I answered(ответил я) , warming to the bluff(блефуя дальше).
«All right(хорошо) ,» he said(сказал он) . «Come(приходи) to the corner(на угол) of blank and blank streets(такой-то и такой-то улиц) » – (I have forgotten the address(я забыл их названия ) – «to-morrow morning(завтра утром) . You know(ну знаешь) where(там, где) that burned building is(этот сгоревший дом) , and I’ll put(и я поставлю) you to work(тебя на работу) tossing bricks(разгружать кирпичи) .»
«All right, sir(хорошо, сэр) ; I’ll be there(я буду там) .»
He grunted(он хмыкнул) and went on eating(продолжил есть) . I waited(я ждал) . After a couple of minutes(спустя пару минут) he looked up(он поднял глаза) with an I-thought-you-were-gone expression on his face(с выражением, в котором читалось «я думал, ты уже ушёл») , and demanded(и с недоумением) :—
«Well(Что ещё) ?»
«I… I am waiting for(я жду) something to eat(еды) ,» I said gently(сказал я осторожно).
«I knew(я так и знал) you wouldn’t work(что ты не будешь работать) !» he roared(взревел он).
He was right(он был прав) , of course(конечно) ; but(но) his conclusion(его умозаключение) must have been reached(должно быть, было достигнуто) by mind-reading(посредством чтения мыслей) , for(поскольку) his logic(посредством логических умозаключений) wouldn’t bear it out(он бы до такого не додумался) . But(но) the beggar(попрошайка) at the door(в дверях) must be humble(должен быть смиренным) , so(поэтому) I accepted his logic(я принял его логику) as I had accepted(так же, как принял) his morality(его мораль).
«You see(видите ли) , I am now hungry(я сейчас голоден) ,» I said still gently(сказал я всё ещё осторожно) . «To-morrow morning(завтра утром) I shall be hungrier(я буду ещё голоднее) . Think(подумайте) how hungry I shall be(насколько голоден я буду) when(после того, как) I have tossed bricks(буду таскать кирпичи) all day(целый день) without anything to eat(ничего не поев) . Now(теперь) if(если) you will give me(вы дадите мне) something to eat(что-нибудь поесть) , I’ll be in great shape(я буду в лучшей форме) for those bricks(для этих кирпичей) .»
He gravely(он стал серьёзно) considered my plea(обдумывать мою просьбу) , at the same time(в тоже время) going on eating(продолжая есть) , while(тогда как) his wife(жена его) nearly trembled into(горела желанием) propitiatory speech(вмешаться в разговор, замолвив за меня словечко) , but refrained(но она сдержалась).
«I’ll tell you(я скажу тебе) what(что) I’ll do(я сделаю) ,» he said(сказал он) between mouthfuls(в перерывах между жеванием) . «You come(ты придёшь) to work to-morrow(на работу завтра) , and in the middle of the day(и в середине дня) I’ll advance you enough for(я выдам тебе авансом достаточно денег, чтобы ты мог заплатить за) your dinner(обед) . That will show(это и покажет) whether you are in earnest(серьёзно ты настроен) or not(или нет) .»
Читать дальше