Джек Лондон - Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 4 998 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Why(да) , I was so hard put in that town(я был в таком тяжёлом положении) , one day(однажды) , that I gave the porter the slip(что проскочил через носильщиков) and invaded(и вторгся) the private car(в личное купе) of some itinerant millionnaire(какого-то странствующего миллионера).

The train started(поезд уже тронулся с места) as(когда) I made the platform(я заскочил на подножку вагона) , and I headed for(и устремился к) the aforesaid millionnaire(вышеупомянутому миллионеру) with the porter one(в сопровождении проводника) jump behind(который запрыгнул в вагон следом) and(и) reaching for me(гнался за мной).

It was a dead heat(это была отчаянная гонка) , for(ибо) I reached the millionnaire(я прорвался к миллионеру) at the same instant that(в тот же самый момент, когда) the porter reached me(меня настиг проводник) . I had no time(так что у меня особо не было времени) for formalities(на обмен приветствиями).

«Gimme(дайте мне) a quarter(четвертак) to eat on(на еду) ,» I blurted out(выпалил я).

And as I live(и клянусь чем угодно) , that millionnaire(миллионер) dipped into his pocket(полез в свой карман) and gave me(и дал мне) … just(именно) … precisely(не больше, не меньше, а) … a quarter(четвертак).

It is my conviction(убеждён) that(что) he was so flabbergasted(он был настолько изумлён) that he obeyed(что подчинился) automatically(автоматически) , and(и) it has been a matter of keen regret(я весьма сожалею) ever since(с тех самых пор) , on my part(со своей стороны) , that I didn’t ask him(что не попросил у него) for a dollar(доллар).

I know(уверен) that(что) I’d have got it(я бы его получил) . I swung off the platform(я соскочил с подножки) of that private car(этого частного вагона) with the porter(в сопровождении проводника) manoeuvring(который предпринимал соответствующие усилия) to kick me in the face(чтобы заехать мне по физиономии).

He missed me(он упустил меня) . One is at a terrible disadvantage when(однако, до этого я был в незавидном положение, только представьте) trying to swing off(человек пытается спрыгнуть на землю) the lowest step(с последней ступеньки) of a car(вагона) and(и, при этом,) not break his neck(не свернуть себе шею) on the right of way(при всём при том) , with, at the same time(а в это самое время),

an irate Ethiopian(разъярённый эфиоп) on the platform(на подножке вагона) above(выше) trying to land him(пытается засветить ему) in the face(в физиономию) with a number eleven(сапожищем сорок шестого размера) . But I got the quarter(да, но зато я получил четвертак) ! I got it(я получил его)!

But(но) to return(вернёмся) to the woman(к женщине) to whom(которой) I so shamelessly(я так бесстыдно) lied(лгал) . It was(дело было) in the evening(вечером) of my last day(моего последнего дня прибивания) in Reno(в Рено) . I had been out(я был) to the race-track(на ипподроме) watching the ponies run(наблюдая за забегом пони) , and had missed(и упустил) my dinner(обед) ( i.e. (вернее) the mid-day meal(приём пищи в центре дня ).

I was hungry(я был голоден) , and, furthermore(а, вдобавок ко всему,) , a committee of public safety had just been organized(в городе создали комитет общественной безопасности) to rid the town(чтобы избавить его) of just such hungry mortals(от таких голодных смертных) as I (как я).

Already(уже) a lot of (немало) my brother hoboes(моих братьев-бродяг) had been gathered in (закрыл в тюрьме) by John Law(дядя Закон) , andI could hear(я так и слышал) the sunny valleys of California calling to me(как солнечные долины Калифорнии призывают меня) over the cold crests(перемахнуть через враждебные гребни) of the Sierras(Сьерры).

Two acts(две вещи) remained for me(оставалось мне) to perform(сделать) before(перед тем как) I shook the dust(я стряхну пыль) of Reno(Рено) from my feet(со своих ног) . One(во-первых) was to catch(мне было необходимо запрыгнуть) the blind baggage(на «слепую» площадку) on the westbound overland(поезда дальнего следования, идущего на запад) that night(в ту ночь).

The other was(во-вторых) first(сперва) to get something to eat(я должен был чем-нибудь подкрепиться) . Even(ибо, даже если) youth(вы молоды и полны сил) will hesitate(вам не понравится) at an all-night ride(всю ночь трястись) on an empty stomach(на голодный желудок) , outside a train(под вагоном, на подножке или на крыше поезда) that is tearing(который несётся) the atmosphere(на полном ходу) through the snow-sheds(по заснеженным) , tunnels(туннелям) , and eternal snows(и сквозь вечную мерзлоту) of heaven-aspiring mountains(стремящихся в высь гор).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x