Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (4 998 слов)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=G_HQsUDr9uo
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
By Jack London / Автор Джек Лондон
1907 / 1907 год
TO JOSIAH FLYNT / К ИОСИИ ФЛИНТ
There is a woman in the state of Nevada(есть в штате Невада одна женщина) to whom I once lied(которой я однажды лгал) continuously(долго) , consistently(содержательно) , and shamelessly(и бессовестно) , for the matter of (на протяжении) a couple of hours(пары часов) . I don’t want(я не хочу) to apologize(извиняться) to her(перед ней) . Far be it from me(от этого я далёк) . But(но) I do want(я очень хочу) to explain(объясниться).
Unfortunately(к сожалению) , I do not know(я не знаю) her name(её имени) , much less(и уж тем более) her present address(её нынешнего адреса) . If(если же) her eyes should chance upon(она когда-нибудь прочитает) these lines(эти строки) , I hope(я надеюсь) she will write to me(она мне напишет).
It was in Reno(это было в Рено) , Nevada(в Неваде) , in the summer(летом) of 1892 (1892 года) . Also, it was fair-time(ко всему прочему было ярморочное время) , and the town(и город) was filled(был полон) with petty crooks(мелких жуликов) and tin-horns(и шулеров) , to say nothing(не говоря уже) of a vast and hungry horde of hoboes(об огромной и голодной орде бродяг) . It was the hungry hoboes(именно голодные бродяги) that made the town(делали город) a «hungry» town(«голодным» городом).
They «battered»(они обивали пороги) the back doors of the homes of the citizens(дверей чёрного хода горожан) until the back doors(до тех пор, пока) became unresponsive(те не перестали на это реагировать).
A hard town for «scoffings,»(город, в котором особо не разжиться) was what the hoboes(так бродяги) called it(говорили о нём) at that time(в то время) . I know(я помню) that I missed many a meal(что я много раз пропускал обед) , in spite of the fact that(несмотря на то, что)
I could «throw my feet» with the next one(я мог бы со многими потягаться) when it came to (когда нужно было) «slamming a gate» for a «poke-out»(попросить взаймы) or(или) a «set-down,»(зайти к кому-нибудь посидеть) or(или) hitting for a «light piece»(настрелять мелочи) on the street(на улице).
Читать дальше