Джек Лондон - Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 4 712 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As(как) that big Newfoundland(тот ньюфаундленд) behaved(вёл себя) at the plate(у тарелки) of my dog Punch(моей собаки по кличке Панч) , so(так и) behaved I (я вёл себя) at the table(за столом) of those two(этих двух) maiden ladies(старых дев) of Harrisburg(из Гаррисберга) . I swept it bare(я сметал всё начисто) . I didn’t break anything(я ничего не разбил) , but I cleaned out(но я прикончил) the eggs(все яйца) and the toast(и тосты) and the coffee(и кофе).

The servant(служанка) brought more(принесла ещё) , but(но) I kept her busy(я вновь и вновь нагружал её работой) , and ever she(и она) brought more and more(приносила ещё и ещё) . The coffee(кофе) was delicious(был вкусным) , but it needn’t have been served(но не нужно было подавать его) in such tiny(в таких крошечных) cups(чашечках) . What time had I to eat(когда мне было есть) when(если) it took all my time(я всё время) to prepare the many cups of coffee for drinking(вынужден был подливать себе ещё и ещё кофе)?

At any rate(как бы то ни было) , it gave my tongue time to wag(всё это время мой язык активно работал) . Those two maiden ladies(эти две старые девы) , with their pink-and-white(с бело-розовым) complexions(цветом лица) and gray curls(и седыми кудряшками) , had never looked upon(никогда не смотрели) the bright face(в светлое лицо) of adventure(приключений) . As the «Tramp-Royal» would have it(и как сказано в «Бродяге из бродяг») , they had worked all their lives(они всегда вели) «on one same shift(однообразную жизнь)

Into the sweet scents(в приторные ароматы) and narrow confines(и узкие рамки) of their uneventful(их ненасыщенного событиями) existence(существования) . I brought(я привнёс) the large airs of the world(огромный поток жизни) , freighted(насыщенной) with the lusty(соблазнительными) smells(запахами) of sweat(пота) and strife(и раздоров) , and with(а также) the tangs(привкусы) and odors(и запахи) of strange lands and soils(далёких земель и берегов).

And right well I scratched(я основательно поцарапал) their soft palms(их нежные ладошки) with the callous(чёрствостью) on my own palms(своих ладоней) – the half-inch horn that comes of pull-and-haul of rope(привыкших тянуть и тащить полудюймовый канат) and long and arduous hours(привыкших на протяжении долгих и изнурительных часов) of caressing(ласкать) shovel-handles(ручку лопаты) . This I did(и сделал я это) , not merely(не из-за обычного) in the braggadocio of youth(юношеского бахвальства) , but to prove(а чтобы доказать) , by toil performed(ценой какого тяжкого труда) , the claim I had(я заработал право) upon their charity(получить их подаяние).

Ah(ах) , I can see them now(я как сейчас их вижу) , those dear(этих милых) , sweet ladies(приятных женщин) , just as I (как я) sat(сижу) at their breakfast table(за их столом) twelve years ago(20 лет назад) , discoursing upon(рассказывая о том, как) the way of my feet in the world(меня носило по миру) , brushing aside(отмахиваясь от) their kindly counsel(их добрых советов) as a real devilish fellow should(как и следует поступать отчаянному сорвиголове) , and thrilling them(поражая их воображение) , not alone with(не только) my own adventures(моими собственными приключениями) , but with(но и) the adventures(приключениями) of all(всех) the other fellows(остальных бродяг) with whom(с которыми) I had rubbed shoulders(я бок о бок разделял все невзгоды) and exchanged confidences(и которым мог доверять).

I appropriated(я присвоил себе) them all(их все) , the adventures(все приключения) of the other fellows(других бродяг) , I mean(имею я ввиду) ; and if(и если бы) those maiden ladies(те старые девы) had been less trustful(были бы менее доверчивыми) and guileless(и бесхитростными) , they could have tangled me up beautifully(они прекрасно смогли бы заметить несоответствия) in my chronology(в моей хронологии) . Well, well(ну да) , and what of it(и что с того) ? It was(это был) fair exchange(справедливый обмен).

For their many cups(за их многочисленные чашки) of coffee(кофе) , and eggs(и яйца) , and bites(а также кусочки) of toast(поджаренного хлеба) , I gave(я воздал им) full value(по полной программе) . Right royally I gave them(я подарил им практически королевское) entertainment(развлечение) . My coming to sit(то, что я зашёл к ним) at their table(посидеть за столом) was their adventure(стало величайшим приключением всей их жизни) , and adventure(а такое приключение) is beyond price anyway(в любом случае бесценно).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x