Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 5 416 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I have forgotten, now(теперь я уже не помню) , under which name(под каким именем) I was registered(я был записан) . I gave the name of (я представился) Jack Drake(Джеком Дрейком) , but(но) when they searched me(когда они обыскали меня) , they found letters(они нашли письма) addressed to Jack London(на имя Джека Лондона).

This caused trouble(это создало проблему) and required explanation(от меня потребовали объяснения) , all of which(и я что-то наплёл, но что именно) has passed from my mind(вылетело у меня из головы) , and to this day(и по сей день) I do not know(я не знаю точно) whether I was pinched as(отбывал ли я там срок) Jack Drake(как Джек Дрейк) or Jack London(или же как Джек Лондон).

But one or the other(но либо одно, либо другое имя) , it should be there to-day(должно до сих пор значиться) in the prison register of Niagara Falls(в регистрационном журнале тюрьмы Ниагары-Фолс) . Reference can bring it to light(наведя справки, это можно легко выяснить) . The time was somewhere(это было где-то) in the latter part(во второй половине) of June(июня) , 1894 (1894 года) . It was only a few days after my arrest(как раз через несколько дней после моего ареста) that the great railroad strike began(началась крупная железнодорожная забастовка).

From the office(из конторы) we were led to the «Hobo(нас отвели в «Хобо») " and locked in (и заперли) . The «Hobo»(«Хобо») is that part of a prison(это та часть тюрьмы) where(в которой) the minor offenders are confined(содержат мелких правонарушителей) together(всех вместе) in a large iron cage(в большой железной клетке) . Since(так как) hoboes(именно бродяги) constitute the principal division(и совершают б ольшую часть) of the minor offenders(мелких правонарушений) , the aforesaid iron cage(вот поэтому означенная выше железная клетка) is called the Hobo(и называется Хобо).

Here we met several hoboes(здесь уже было несколько бродяг) who had already been pinched(которых тоже сцапали) that morning(тем утром) , and every little while the door was unlocked(и всякий раз, когда дверь ненадолго отпирали) and two or three more were thrust in on us(наши ряды пополнялись двумя-тремя бродягами) . At last(и наконец) , when we totalled sixteen(когда нас стало шестнадцать) , we were led upstairs(нас отвели наверх) into the court-room(в зал суда).

And now(а сейчас) I shall faithfully(я добросовестно) describe(опишу) what(что именно) took place(происходило) in that court-room(в этом зале суда) , for know(дабы вы поняли) that my patriotic American citizenship there received a shock(что там моему патриотизму американского гражданина был нанесён сокрушительный удар) from which(от которого) it has never fully recovered(он до сих пор так и не оправился).

In the court-room(в зале суда) were the sixteen prisoners(находились 16 заключённых) , the judge(судья) , and two bailiffs(и 2 судебных пристава) . The judge seemed to act(судья, как выяснилось) as his own clerk(одновременно исполнял обязанности секретаря) . There were no witnesses(свидетелей не было) . There were no citizens of Niagara Falls(не было там и ни одного жителя Ниагары-Фолс) present to look on and see(пришедшего увидеть воочию) how justice was administered in their community(как в его городе осуществляется правосудие).

The judge glanced at the(судья заглянул в) list of cases before him(список дел, лежащий перед ним) and called out a name(и назвал первое имя) . A hobo stood up(один бродяга встал) . The judge glanced at a bailiff(судья посмотрел на пристава).

«Vagrancy(бродяжничество) , your Honor(ваша Честь) ,» said the bailiff(сказал пристав).

«Thirty days(30 дней) ,» said his Honor(сказала его Честь).

The hobo sat down(бродяга сел) , and the judge(а судья) was calling another name(назвал следующее имя) and another hobo(и следующий бродяга) was rising to his feet(понялся).

The trial of that hobo(суд над этим бродягой) had taken(занял) just about fifteen seconds(всего только секунд пятнадцать) . The trial of the next hobo came off(суд над следующими бродягой) with equal celerity(прошёл с такой же скоростью).

The bailiff said(пристав сказал) , «Vagrancy(бродяжничество) , your Honor(ваша Честь) ,» and his Honor said(и его Честь сказал) , «Thirty days(30 дней)

Thus it went(так всё и шло) like clockwork(будто по хронометру) , fifteen seconds(15 секунд) to a hobo(на бродягу) – and thirty days(и 30 дней) . They are poor dumb cattle(что за смирная тупая скотинка) , I thought to myself(подумалось мне) . But wait(вот подождите) till my turn comes(пусть только до меня дойдёт очередь) ; I’ll give(я задам) his Honor(его Чести) a «spiel(„трёпку“)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x