Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 5 416 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It was so balmy warm(мне было так приятно тепло) that(что) I woke up not once all night(ночью я ни разу не проснулся) . But with the first gray daylight(но с первыми проблесками дня) my eyes opened(я открыл глаза) , and I remembered(и мне вспомнились) the wonderful falls(изумительные водопады) . I climbed the fence(я перелез через изгородь) and started down the road(и пошёл по дороге) to have another look at them(чтобы взглянуть на них ещё разок).

It was early(час был ранний) – not more than five o’clock(не более пяти утра) – and not until eight o’clock(а до восьми) could I begin(нечего было и помышлять о том) to batter for my breakfast(чтобы раздобыть себе завтрак) . I could spend(я мог провести) at least three hours(по меньшей мере три часа) by the river(у реки) . Alas(увы) ! I was fated never(мне было не суждено) to see the river nor the falls again(вновь увидеть эту реку и водопады).

The town was asleep(город спал) when I entered it(когда я вошёл в него) . As(и когда) I came along(я шёл по) the quiet street(тихой улице) , I saw three men(я увидел троих мужчин) coming toward me(идущих мне навстречу) along the sidewalk(по тротуару) . They were walking abreast(они шли в ряд) . Hoboes(бродяги) , I decided(решил я) , like myself(такие же как я) , who had got up early(ранние пташки) . In this surmise(в этом своём предположении) I was not quite correct(я был не совсем прав) . I was only sixty-six and two-thirds per cent correct.(я был прав лишь на 66 и две трети процентов).

The men on each side were hoboes all right(и на самом деле, люди по бокам были бродягами) , but the man(а вот человек) in the middle(в середине) wasn’t(нет) . I directed my steps(я отступил) to the edge(на край) of the sidewalk(тротуара) in order to (чтобы) let the trio go by (пропустить эту троицу) . But it didn’t go by (но она не прошла мимо меня) . At some word from the man in the centre(мужчина, который шёл посередине, что-то сказал) , all three halted(и все трое остановились) , and he of the centre addressed me(и ко мне обратился тот, что был по центру).

I piped the lay on the instant(я мигом почуял опасность) . He was a «fly-cop(это был фараон) " and the two hoboes(а двое бродяг) were his prisoners(были его пленниками) . John Law(дядя Закон) was up(проснулся) and out(и вышел) after(за) the early worm(за свежей дичью) . I was(я был) a worm(дичью) . Had I been richer by the experiences(будь у меня опыт) that were to befall me(который я приобрёл) in the next several months(за последующие шесть месяцев) , I should have turned(я бы развернулся) and run like the very devil(и бросился наутёк).

He might have shot at me(возможно, он бы выстрелил мне в спину) , but he’d have had to hit me(но он должен был бы не промахнуться, при этом) to get me(чтобы заполучить меня) . He’d have never(он бы не за что) run after me(не побежал за мной) , for(потому что) two hoboes in the hand(двое уже пойманных бродяг) are worth more than(всегда намного лучше, чем) one on the get-away(один, удирающий на всех парах) . But like a dummy I stood still(а я как дурачок спокойно остановился) when he halted me(когда он остановил меня) . Our conversation was brief(наш разговор был коротким).

«What hotel(в какой гостинице) are you stopping at(ты остановился) ?» he queried(спросил он).

He had me(он застал меня в врасплох) . I wasn’t stopping at any hotel(я не останавливался в гостинице) , and(и) , since(потому) I did not know(я не знал) the name of a hotel(названия ни одной гостиницы) in the place(в этой местности) , I could not claim residence(да мне бы и не позволили остановиться) in any of them(ни в одной из них) . Also(к тому же) , I was up too early in the morning(был очень ранний час, а я был уже на ногах) . Everything(всё) was against me(было против меня).

«I just arrived(я только-что прибыл) ,» I said(сказал я).

«Well(хорошо) , you turn around(разворачивайся) and walk in front of me(и иди передо мной) , and not too far in front(но не отходи далеко) . There’s somebody(кое-кто) wants(хочет) to see you(повидаться с тобой)

I was «pinched(меня „сцапали“) .» I knew(я знал) who wanted to see me(кто именно желает повидаться со мной) . With that «fly-cop» and the two hoboes at my heels(в сопровождении двух бродяг позади меня) , and under the direction of the former(и под чутким руководством фараона) , I led the way(я держал путь) to the city jail(в городскую тюрьму) . There we were searched(там нас обыскали) and our names registered(и записали имена и фамилии).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x