Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 5 416 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением, Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color(цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (5 416 слов)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=GLT-FfcrndY

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

«Pinched» / «Сцапали»

I rode(я приехал) into Niagara Falls(в Ниагару-Фолс) in a «side-door Pullman(в пульмановском вагоне с боковой дверью) ,» or(или) , in common parlance(попросту говоря) , a box-car(в товарном вагоне) . A flat-car(такую платформу) , by the way(кстати) , is known amongst the fraternity(среди нашей братии называют) as a «gondola(гондолой) ,» with the second syllable emphasized(с ударением на второй слог) and pronounced long(он произносится протяжно).

But to return(но вернёмся к сути) . I arrived(я приехал) in the afternoon(днём) and headed straight from the freight train(и прямо с поезда отправился) to the falls(к водопаду) . Once my eyes(когда перед моими глазами) were filled with that wonder-vision(предстало это завораживающее зрелище) of down-rushing water(низвергающихся сверху потоков воды) , I was lost(я в нём растворился).

I could not tear myself away(я не мог оторвать от него глаз) long enough(достаточно долго) to «batter» the «privates» (domiciles)(и упустил время, когда можно было прощупать местных) for my supper(на предмет ужина) . Even a «set-down»(даже искушение «зайти посидеть») could not have lured me away(не могло выманить меня оттуда).

Night came on(наступила ночь) , a beautiful night of moonlight(прекрасная лунная ночь) , and I lingered(а я всё сидел) by the falls(у водопадов) until after eleven(и опомнился только ближе к полуночи) . Then(ну а после) it was up to me(нужно было) to hunt for a place(идти искать) to «kip(„где переночевать“)

«Kip(переночевать) ,» «doss(поспать) ,» «flop(поваляться) ,» «pound your ear(приютить свои уши) ,» all mean the same thing(всё это означает одно и тоже) ; namely(а именно) , to sleep(поспать) . Somehow(однако) , I had a «hunch(что-то подсказывало мне) " that Niagara Falls(что Ниагара-Фолс) was a «bad» town(плохой город) for hoboes(для бродяг) , and I headed out(и я направился) into the country(в его предместье).

I climbed a fence(я перелез через забор) and «flopped»(и завалился) in a field(в поле) . John Law(Дядя Закан) would never find me there(никогда не отыщет меня здесь) , I flattered myself(радостно подумал я) . I lay on my back in the grass(плюхнувшись в траву, я лёг на спину) and slept like a babe(и заснул сном младенца).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x