Сергей Лемехов - Истоки английского сонeта. Сонeтный двор

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Лемехов - Истоки английского сонeта. Сонeтный двор» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Истоки английского сонeта. Сонeтный двор»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Принято считать, что Шекспир является прародителем английской формы сонета. Однако сонет зародился в XIII веке в Италии и просуществовал в неизменном виде почти три века, пока не достиг пределов Англии. В своем исследовании автор стремился показать, что сонет как форма получил развитие и содержание: в сонетах появились ненадуманные чувства, новая форма, ключ, раскрывающий смысл. Уникальность сборника состоит в том, что подобные переводы со староитальянского и староанглийского сделаны впервые.

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Истоки английского сонeта. Сонeтный двор», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Битва состоялась в пятницу 3 мая 1241 года в Тирренском море вблизи острова Лилий (Isola del Giglio). Битва военного флота императора с гражданским флотом генуэзцев была недолгой. Большинство прелатов было убито и потоплено. Так сорвалась первая попытка возродить Евросоюз в сегодняшних границах. Дальнейшая вражда между императорской властью и папским престолом окончательно похоронит Римскую империю, но Федерико ушёл из жизни счастливым и непобеждённым… если не считать поражение от Александра Невского на Чудском озере.

Фредерик II был невероятно одарённым и разносторонним; прежде всего, он был светским человеком и привлекал ко двору таланты из всех весей своей Империи. Парадоксально, доступ ко двору выходцам из Тосканы был ограничен, но именно части Тосканы – Флоренции – история открыла честь олицетворять эпоху Возрождения. А праотцом этой эпохи стал император Рима Фредерик II.

Литературное наследие самого императора невелико – всего четыре поэмы. Одна из них представлена в опубликованном здecь авторском переводе. Но именно благодаря Фредерику II появились первые сонетисты и первые сонеты. Трудно ответить на вопрос, чем больше такие люди были движимы: культурной гармонией, экспансией завоевателя или страстью к борьбе? Как бы то ни было, но именно ему суждено было стать предтечей итальянского сонета.

Вторник, 3 ноября 2020 г.

Часть I – Истоки

Кто никогда не видел дар огня Chi non avesse mai veduto foco Кто никогда не - фото 3

Кто никогда не видел дар огня / Chi non avesse mai veduto foco

Кто никогда не видел дар огня,
Тот недоверчив к тем, кто мог на нём готовить;
Огонь для них как утешение, игра…
И я встречал таких попутчиков бедовых.

Но если он его познает для себя,
Оценит по достоинству сокровищ —
Не просто так с огнём играя в повара,
И вдохновение в себе его откроет…

Так открывается порой Madonna Mia
И дарит безутешную Любовь,
Боль причиняя и мученья бесконтрольно,

Несправедливая Её со мной стихия,
Когда владеть желаний чаша до краёв:
Кому-то радость она дарит, а мне больно…

Авторский перевод «Chi non avesse mai veduto foco», Giacomo da Lentini

Авторскоe эхо на стихи «Кто никогда не видел дар огня»

Кто никогда не видел дар огня,
Не знает, что огонь ему готовит:
Неискушённому он дар или игра,
Проклятие от первых встреч бедовых.

Когда пропустишь жар взаимный на себя,
То не сравнится он с застенками сокровищ —
С огнём умелые играют повара
Для вдохновения к еде пристрастных скопищ…

Едва откроешься своей Мадонне Миа,
Неразделённую подаришь ей Любовь —
Без обязательств, без обид и добровольно,

Как познаёшь – Любовь без жалости стихия:
Не раз испьёшь печалей чашу до краёв,
Но всякий раз к Любви стремимся мы невольно…

Четверг, 22 октября 2020 г.

Оригинальный текст «Chi non avesse mai veduto foco» самого первого сонета Джакомо да Лентини

Chi non avesse mai veduto foco
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendore, quando lo vedesse.
Ma s’ello lo tocasse in alcun loco,
belli sembrara che forte cocesse:
quello d’Amore m’à tocato un poco,
molto me coce – Deo, che s’aprendesse!
Che s’aprendesse in voi, madonna mia,
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen’e tormento.
Certo l’Amore fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non dà isbaldimento.

Джакомо да Лентини – придворный нотариус, ставший архитeктором сонeта

Джакомо да Лентини был придворным нотариусом при императоре Римской империи Федерико Втором, а вошёл в историю литературы как создатель, архитектор сонета. До наших дней дошло только 38 его произведений, включающих в себя канцоны, песни, тензоны и несколько сонетов.

Здесь автор притворно или искренне сокрушается о своей любви, сравнивая её и себя с огнём, с которым неведающий его человек не умеет распорядиться. Огонь забавляет, привлекает и приносит боль. Этим переживаниям посвящена вся октава. В первой терцете появляется объяснение излитым сокрушениям. Автор влюбился в Мадонну Миа, что буквально означает «моя Мадонна», то есть дама, не отвечающая на любовь писателя взаимностью. Возлюбленная издевается или насмехается над бедным воздыхателем, несмотря на то, что он полностью охвачен желанием её покорить. Не являясь взаимным чувством, любовь приносит лишь боль и мучения тому, кто надеется, что в ней однажды разгорится пламя любви.

В буквальном смысле sonetti – это маленькие песенки. Но именно да Лентини придал им особую структурную и ритмическую форму. Четырнадцать строк представляют собой несложные ямбические слоги, разделённые на четыре строфы. Схема рифм ABAB – ABAB – CDE – CDE – чередование рифм в четверостишиях и повторение в тройках. Да Лентини в своём творчестве использовал множество провансализмов – piacimento, nutricamento, namoramento, nas [ci] mento, amatore, furore, concepitore, abondanza, regna (удовольствие, воспитание, любовь, рождение, любовник, ярость, зачатие, изобилие, господство), что свидетельствует о тесной эволюционной связи ранней итальянской поэзии с поэзией трубадуров.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Истоки английского сонeта. Сонeтный двор»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Истоки английского сонeта. Сонeтный двор» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Истоки английского сонeта. Сонeтный двор»

Обсуждение, отзывы о книге «Истоки английского сонeта. Сонeтный двор» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x