Любовь твоя главенствует во мне
И держится на пьедестале власти.
Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,
И ты любовь свою храни ко мне – на счастье.
Запомни и храни меня в себе,
Не допускай и мысли об измене;
К тебе любовь покоится на вере,
И власть её превыше на земле.
Мой милый друг, прошу – без промедленья
Меня оставить, поскорее дать уйти.
Я оставляю своё сердце на храненье —
Оно не пригодится мне в пути.
Пусть остаётся здесь, с тобой навечно,
С моим желанием с тобой мирских утех,
Когда наступит время без помех
Не разделяться в единении беспечном».
Авторский перевод «L’Addio all’Amata», Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241.
Авторскоe эхо на стихи «Прощание с любимой»
Расставаний горькие минуты
Что таят с ушедшим за порог?
Долгими ночами горечь смуты,
Ком сомнений к грустной повести в пролог?
Может ли в разлуке быть иначе?
Может ли сомнение не спать,
Убаюканное сотней нежных клятв
И слезами проступающее в плаче?
«Уезжаю, потерпи не больше года —
Не задержится разлука на всю жизнь.
И не верь галдящим за окном сорокам,
Береги себя от частых укоризн.
Понимаешь, так случается порою,
Что нельзя всю жизнь на месте усидеть;
Гонят обстоятельства как плеть
Из дому к несчастьям за горою».
«Знаю, не умеешь ты иначе:
Будь кем должен – твой императив.
Только я другая… вот и плачу
Под давно заученный мотив.
Не твоим невзгодам платят слёзы данью —
Годы в ожидании Любви;
Ты как хочешь долг свой назови,
Но мою он не разделит спальню…
Не Любовь главенствует в судьбе:
Женский долг мужскому не порука;
Позвала труба – и вновь разлука,
Часто и не вспомнишь обо мне.
Ради всё чего – достатка ради?
Нет, ты создан так, чтобы служить
Не гвардейцем стройным на параде,
А единственным, кем только можешь быть.
Уходи теперь без промедленья,
В кокон поскорее дай уйти…
Не изменит ничего взгляд за мгновенье,
Но быть я не обещаю взаперти.
Сердце не кради моё навечно,
Стук его не для мирских утех;
Помни, как любила без помех…
А могла бы и с другим прожить беспечно».
Вторник, 3 ноября 2020 г.
Оригинальный текст «L’Addio all’Amata», послуживший основой авторского перевода
«Dolze meo drudo, e vatène!
mio sire, a Dio t’acomando,
ché ti diparti da mene
ed io tapina rimanno.
Lassa, la vita m’è noia,
dolze la morte a vedere,
ch’io non penso mai guerire
membrandome fuor di gioia».
«Membrandome che ten vai,
lo cor mi mena gran guerra;
di ciò che più disïai
mi tolle lontana terra.
Or se ne va lo mio amore
ch’io sovra gli altri l’amava:
biasmomi de la Toscana,
che mi diparte lo core».
«Dolce mia donna, lo gire
non è per mia volontate,
ché mi convene ubidire
quelli che m’ha ’n potestate.
Or ti conforta s’io vado,
e già non ti dismagare,
ca per null’altra d’amare,
amor, te non falseraggio».
«Lo vostro amore mi tene
ed hami in sua segnoria,
ca lëalmente m’avene
d’amar voi sanza falsìa.
Di me vi sia rimembranza,
[e] non mi aggiate ’n obrìa,
c’avete in vostra balìa
tutta la mia disïanza».
Dolze mia donna, commiato
domando sanza tenore:
che vi sia racomandato,
ché con voi riman, mio core.
«Cotal è la ’namoranza
degli amorosi piaceri,
che non mi posso partire
da voi, [mia] donna, in lëanza».
Произведение написано в особом стиле – восьмистишьями с четкой структурой рифм: ABAB – CDDC. Пять восьмистиший, пять рифм в сонетах. Автор предлагал изначально в сонетах 40 строк, придерживаясь христианских традиций в числах. Но он был вынужден вскоре признать поражение от своих литературных друзей, и принял его достойно, оставшись на века предтечей сонетного ряда.
Король Сицилии, король Германии, король Италии, Чехии и Тевтонов, король Иерусалима, что и составляли тогда Священную Римскую империю, – он свободно владел пятью языками: высоким немецким, латинским, итальянским, арабским и сицилианским (родным). Трудно найти в Средневековье фигуру, сравнимую с ним по характеру, темпераменту, свершениям и потерям. При нём Иерусалим был присоединён к Римской империи; именно по его приказу тевтоны вторглись в Псков, рвались к Новгороду, где и нашли свою погибель в 1242 году, в марте (или апреле) месяце пятого числа, когда Папа провозгласил Второй крестовый поход на Финляндию. А за год до этого и сам Фредерик отправляется на свою войну в Тоскану – единственный клочок на Апеннинах, что не входит в состав Империи и сохраняет независимость.
Причина была более чем серьёзная. Император провозгласил себя высшим духовным лицом Священной Римской империи, но папская власть не сдалась и начала своё наступление на престол. Это была поистине великая задумка епископа Григория IX (Pope Gregory IX) в попытке перехватить власть и расширить владения Римской империи до Альбиона. В условиях строжайшей секретности в Рим должны были явиться посланники (прелаты) из Англии, Франции, Испании, Венгрии и из всех столиц Римской империи. Они должны были расширить владения Папского Престола на всё это пространство и передать административные полномочия от светской власти к власти папского престола. Доставить прелатов вызвался флот Республики Генуя. Для Фредерика не оставалось никаких возможностей избежать столкновения с флотом Генуи. Он сам желал расширения границ империи до тех, что были очерчены самим Цезарем, но не готов был передать власть священникам.
Читать дальше