хотя нет-нет, да у кого-нибудь(si ya no ser.. que) появлялся(tener..) какой-нибудь мудрый чародей(algún sabio encantador) среди друзей(por amigo) , который потом(que luego) их спасал(los socorrar..) , направляя по воздуху(traer.. (!) …aire) , на облаке(en alguna nube) , девицу(alguna doncella) или карлика(o enano) с пузырьком(con alguna redoma) воды(!) agua) такого свойства(!) tal virtud) , что ежели примешь только каплю(que en gustando alguna gota de ella) , сразу же заживают(luego al punto quedaban sanos) язвы(de sus llagas) и раны(y heridas) , как, если бы их и вовсе не было(como si mal alguno no tener..).
Мигель де Сервантес Сааведра
Ключом к упражнению 1 являются упражнения 4 и 5.
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=BZLm_u1OStQ
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Don Quijote/ Дон Кихот
Parte primero (capítulo tercero)/Часть первая (глава третья)
Donde se cuenta(в которой рассказывается) la graciosa manera(о том забавном способе) que(которым) tuvo D. Quijote en armarse caballero(Дон Кихот был посвящён в рыцари).
Yasí(и вот) , fatigado de(преследуемый) este pensamiento(этой мыслью) , abrevió(он покончил) su venteril y limitada cena(со скудным трактирным ужином) , la cual acabada(после чего) llamó al ventero(позвал хозяина) , y encerrándose con él(и запершись с ним) en la caballeriza(на конюшне) , se hincó de rodillas ante él(пал пред тем на колени) , diciéndole(говоря ему) :
– No me levantaré jamás(я не сдвинусь) de donde estoy(с места) , valeroso caballero(доблестный рыцарь) , fasta que(до тех пор, пока) la vuestra cortesía(ваша любезность) , me otorgue(не удостоит меня) un don(подарка) que pedirle quiero(о котором просить хочу я) , el cual(того подарка, что) redundará en alabanza vuestra(принесёт вам славу) y en pro del género humano(а всему человечеству пользу).
El ventero(трактирщик) que vió a su huésped a sus pies(видя своего гостя на коленях) , y oyó semejantes razones(и слыша подобные речи) , estaba confuso mirándole(был смущён) , sin saber qué hacerse(не зная что делать) ni decirle(и что говорить) , y porfiaba(настаивал) con él que se levantase(чтобы тот встал) ; y jamás quiso(но ничего не добился) , hasta que(пока не) le hubo de decir(пообещал) que él le otorgaba(что исполнит) el don(просьбу) que le pedía(с которой к нему обратились).
– No esperaba yo menos(меньшего и не ожидал я) de la gran magnificencia vuestra(от вашего несказанного великодушия) , señor mío(сударь мой) , – respondió D. Quijote(ответил Дон Кихот) , – y así os digo(да будет вам известно) que(что) el don(просьба) que os he pedido(с которой я к вам обратился) , y de vuestra liberalidad(а ваша щедрость) me ha sido otorgado(пообещала исполнить) , es que(заключается в том, чтобы) mañana(завтра) , en aquel día(именно в этот день) , me habéis de armar caballero(вы меня посвятили в рыцари) , y esta noche(а эту ночь) en la capilla(в часовне) de este vuestro castillo(вашего замка) velaré las armas(проведу я в бдении над оружием);
y mañana(и завтра) , como tengo dicho(как я уже сказал) , se cumplirá lo(исполнится то) que tanto deseo(чего я так желаю) , para poder(чтобы я смог) , como se debe(по законному праву) , ir(объезжать) por todas las cuatro(все четыре) partes(стороны) del mundo(света) buscando las aventuras(в поисках приключений) en pro de(и для поддержки) los menesterosos(нуждающихся) , como está a cargo de la caballería(исполняя долг перед рыцарством) y de los caballeros andantes(а также долг странствующего рыцаря) , como yo soy(коим я являюсь) , cuyo deseo(и желанье мое) a semejantes fazañas(к подобным подвигам) es inclinado(склонно).
El ventero(хозяин постоялого двора) , que como está dicho(как уже было сказано) , era(был) un poco socarrón(слегка шельмоват) , y ya tenía algunos barruntos(и уже догадывался) de la falta de juicio de su huésped(о том, что гость не в своём уме) , acabó de creerlo(окончательно же он в этом убедился) cuando acabó de oír semejantes razones(услышав подобные речи) , y por(и дабы) tener que reír aquella noche(весело скоротать вечер) , determinó(решил) seguirle el humor(во всём ему потакать) ; así(потому) le dijo(сказал ему) que(что) andaba muy acertado(он очень разумен) en lo que deseaba(в желаниях своих) y pedía(и просьбах) , y que(и что) tal prosupuesto(такое предложение) era propio y natural(вполне естественно слышать) de los caballeros tan principales(от особ столь знатных) como él parecía(к которым он, вероятно, и относится) , y como su gallarda presencia mostraba(судя по его внешнему виду и горделивой осанке),
Читать дальше