Татьяна Олива Моралес - Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Олива Моралес - Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебник состоит из 4 блоков, каждый из которых содержит тесты на всю нормативную грамматику испанского языка; упражнения 1—2 на перевод и пересказ рассказов одноимённого автора; упражнения 3—5 на перевод, пересказ и аудирование романа М. Сервантеса «Дон Кихот», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор. Пособие содержит 12 980 испанских слов и идиом. Все тесты и упражнения имеют ключи, основные упражнения адаптированы. По сложности данная книга соответствует уровням В2—С2.

Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Вот же вредитель пархатый(¡Qué saboteador tan tonto eres!) , сломал мне(me romper) … антенну, видать(por lo visto) , да полетел восвояси(volarse) . – пробормоталпотерпевший(víctima) и стал(comenzar a) думу думать(pensar) , чего ему делать-то теперь(en lo que debería hacer entonces).

Надумал он(decidir) действовать(actuar) решительно(con decisión) , и незамедлительно произвести осмотр антенны(inspeccionar inmediatamente la antena).

Для чего(así que) полез по приставной лестнице(subir la escalera) на (a) … крышу(techo) , прихватив с собой(llevar consigo) фонарик(linterna) и короб с инструментами(caja de herramientas)).

Вскорости(pronto) он ползком достиг(arrastrarse hasta) своей антенны, встал(levantarse) и начал(empezar a) производить тщательный осмотр(realizar una inspección exhaustiva) , но в этот самый момент(en ese mismo momento) его(le) основательно шатнуло(sacudir con fuerza).

Чтобы(para) не упасть(no caer) с (de) … крыши, он со всей дури(a todo poder) схватился(agarrar) за первый же предмет, оказавшийся под рукой(el primer objeto que tener a mano) , а именно за (a saber,) … антенну.

В следующий момент(En el momento siguiente) она, не выдержав веса Егорыча(incapaz de soportar el peso de Yegorych) , откорчевалась(esa ser arrancada) от (de) … крыши, после чего(y luego) они уже вдвоем(ya los dos) пулей спустились по скату(caer juntos por la pendiente)! … крыши и дружно полетели вниз(volar hacia abajo).

Приземлившись(aterrizar) на (en) … крышу2. полупустой(semivacía) 1… дровницы(leñera) , они её проломили(lo romper) , после чего(y luego) Егорыча(a Egorych le) кинуло(arrojar) на (a) … дрова(leña).

Когда же те(cuando la madera) разлетелись(dispersarse) в разные стороны(en diferentes direcciones) , он2. относительно жёстко(relativamente duro) 1. приземлился(aterrizarse) , и вырубился(desmayarse) минут на пять(durante unos cinco minutos).

Стемнело

Стемнело(oscurecer) . Однако(sin embargo) , Иван решил(decidir) быть настойчивым(persistente) . Он принёс(traer) … антенну в (a) дом, тщательно её осмотрел(examinar cuidadosamente) , повреждений не обнаружил(no encontrar daños) , и решил прикрутить её на законное место(reinstalarla en su legítimo lugar).

Второе(segundo) восхождение(ascenso)! Егорыча кончилось(terminar) также стремительно как(tan rápido como) началось(comenzar).

Внимательно(con cuidado) , как(como) ему тогда(entonces) казалось(le parecer) , осмотрев(examinar) … крышу иместо(lugar) , на котором(en el que) , вроде бы, должна была стоять раньше антенна(debería haber estado la antena antes) , он стал переставлять(comenzar a mover) … лестницу поближе к цели(más cercano del objetivo).

При этом(sin embargo) он не заметил(ver) … преграды(obstáculo) (ser) 2. электрического(eléctrico) 1… провода(cable) , который(que) шёл(correr) по (a lo largo del) внешнему периметру(perímetro exterior)! … стены(pared)! … дома.

По сему(En consecuencia) приставляя(mover) металлическую(de metal) лестницу, он тем самым натянул(lo jalar) и перерубил его(lo cortar) провод заискрил(chisporrotear) , сказал «хрясь»(sisear) , Егорыча(a Egorych le) основательно пробило током(electrocutar fundamentalmente) и отключило(desmayar) ещё минут на десять(otros diez minutos,), … свет(luz) же в доме(en toda la casa) стремительно погас(apagarse en seguida).

Светало

Светало(amanecer) . За домом(detrás de la casa) розовела(-) … летняя заря(amanecer de verano) , предвещая( предвещала – presagiar) … погожий денёк(buen día).

Егорыч приоткрыл(abrir) один глаз(ojo) , ибо(ya que) … второй(segundo) не пожелал(desear) открываться(abrirse) , и увидел перед собой(al frente ver) … розовый куст(rosal) – самый любимый куст(el arbusto más querido)! своей(su) законной жены(legítima esposa) , которая(que) по случаю(en su lugar) намедни уехала(ir recientemente a) погостить к маме.

С кустом, как и с ним(Tanto Egorych como el arbusto) , далеко не всё было в порядке(tener algunos problemas) , потому что(porque) , падая(caer) на него(sobre él) ночью(por la noche) , он успел хорошенько попортить(lograr estropear) прекрасные(hermoso..) розы и переломить пополам сам ствол(romper su tronco por la mitad).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Татьяна Олива Моралес - Общий курс испанского языка
Татьяна Олива Моралес
Отзывы о книге «Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор»

Обсуждение, отзывы о книге «Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x