She made it a powerful merit in herself(она ставила это себе в великую заслугу) , and a strong reproach against Joe(и вечно попрекала мужа) , that she wore this apron so much(тем, что она так часто носила этот фартук) . Though(хотя) I really(на самом деле я) see no reason(не усматриваю ни одной причины) why she should have worn it at all(для ношения этого фартука в принципе) ; or why(не понимая, почему) , if she did wear it at all(если уж она его носила) , she should not have taken it off(она не могла время от времени его снимать) , every day of her life(на протяжении всей своей жизни) . Joe’s forge adjoined our house(кузница Джо примыкала к нашему дому) , which was a wooden house(который был деревянным) , as many of the dwellings(как и многие дома) in our country were(в нашем краю) , – most of them, at that time(надо сказать, что большинство из них были деревянными в то время).
When I ran home(когда я прибежал домой) from the churchyard(с церковного кладбища) , the forge was shut up(кузница была закрыта) , and Joe(а Джо) was sitting alone(в одиночестве сидел) in the kitchen(на кухне) . Joe and I being(мы с Джо были) fellow-sufferers(друзьями по несчастью) , and having confidences as such(друг от друга мы секретов не имели) , Joe imparted a confidence to me(и он сказал мне кое что) , the moment I raised the latch of the door(как только я приподнял щеколду) and peeped in (и, заглянув внутрь,) at him opposite to it, sitting in the chimney corner(увидел его, сидящим в углу у камина).
«Mrs. Joe has been out a dozen times(миссис Джо уже раз двенадцать выходила) , looking for you, Pip(тебя искать, Пип) . And she’s out now(и вот сейчас опять пошла) , making it a baker’s dozen(так что это будет уже чёртова дюжина) .»
«Is she(да) ?»
«Yes, Pip(да-да, Пип) ,» said Joe(сказал Джо) ; «and what’s worse(но, что хуже всего) , she’s got Tickler with her(она захватила с собой Щекотун) .»
At this dismal intelligence(обдумывая столь мрачный расклад дел) , I twisted the only button(я всё крутил и крутил единственную пуговицу) on my waistcoat round and round(на своей жилетке) , and looked in great depression(и в подавленных чувствах) at the fire(смотрел на огонь) . Tickler was(Щекотуном именовалась) a wax-ended piece of cane(трость с навощённым концом) , worn smooth by collision(отполированная до блеска) with my tickled frame(ввиду частого щекотания моей спины).
«She sot down(она села) ,» said Joe(сказал Джо) , «and she got up(а потом встала) , and she made a grab at Tickler(схватила Щекотун) , and she Ram-paged out(да как вылетит из дома) . That’s what she did(так всё и было) ,» said Joe(сказал Джо) , slowly clearing the fire(помешивая угли) between the lower bars with the poker(кочергой, просунутой через решётку) , and looking at it(и глядя на огонь) ; «she Ram-paged out, Pip(вылетела из дома как ошпаренная, Пип) .»
«Has she been gone long, Joe(и давно её нет) ?»
I always treated him as(Джо всегда казался мне) a larger species of child(большим ребёнком) , and as no more than my equal(моим сверстником).
«Well(ну) ,» said Joe(сказал он) , glancing up(взглянув) at the Dutch clock(на голландские часы) , «she’s been on the Ram-page, this last spell(в последний раз она вынеслась как ошпаренная) , about five minutes(минут пять назад) , Pip(Пип) . She’s a-coming(она идёт сюда) ! Get behind the door(прячься за дверь) , old chap(старина) , and have the jack-towel betwixt you(и накройся полотенцем) .»
I took the advice(я последовал его совету) . My sister, Mrs. Joe(сестра моя, миссис Джо) , throwing the door wide open(настежь распахнув дверь) , and finding an obstruction behind it(и, почувствовав за ней препятствие) , immediately divined the cause(тут же разгадала причину) , and applied Tickler to its further investigation(и стала её исследовать при помощи Щекотуна) . She concluded(после чего) by throwing me(она метнула меня) – I often served(а я частенько бывал в роли) as a connubial missile(метательного снаряда) – at Joe(итак, она метнула мной в Джо) , who(который) , glad to get hold of me(всегда был рад принять меня) on any terms(на любых условиях) , passed me on(тот посадил меня в дальний угол) into the chimney(у камина) and quietly fenced me up there(и прикрыл) with his great leg(своим огромным коленом).
«Where have you been(где тебя носило) , you young monkey(проказник) ?» said Mrs. Joe(сказала миссис Джо) , stamping her foot(топнув ногой) . «Tell me directly(скажи мне честно и откровенно) what you’ve been doing(где ты шлялся) to wear me away with(пока я тут себе места не находила) fret and fright and worrit(от страха и беспокойства) , or I’d have you out of that corner(или я достану из того угла) if you was fifty Pips(будь там хоть пятьдесят Пипов) , and he was five hundred Gargerys(и пятьсот Гарджери) .»
Читать дальше