Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (3 409 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=YA18xKvOK94
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Chapter 2 / Глава 2
My sister, Mrs. Joe Gargery(моя сестра миссис Гарджери) , was more than twenty years older than I (была более чем ни двадцать лет старше меня) , and had established a great reputation with herself(заслужила хорошую репутацию) and the neighbours(среди соседей) because(потому что) she had brought me up(вырастили меня) «by hand(своими руками) .» Having at that time to find out for myself(пытаясь в то время понять) what the expression meant(что означает данное высказывание) , and knowing(и зная) her to have a hard and heavy hand(что у неё очень и очень тяжёлая рука) , and to be much in the habit(и, что ей ничего не стоит) of laying it upon(поднять её) her husband as well as upon me(не то что на меня, но даже и на своего мужа) , I supposed(я решил) that Joe Gargery and I (что мы с Джо Гарджери) were both brought up by hand(оба были воспитаны своими руками).
She was not a good-looking woman, my sister(сестра моя была далеко не красавица) ; and I had a general impression(и у меня было смутное предположение) that she must have made Joe Gargery marry(что, возможно, она и женила на себе Джо Гарджери) her by hand(тоже своими руками).
Joe was a fair man(у Джо были светлые волосы) , with curls of flaxen hair on each side of his smooth face(льняные кудри обрамляли его светлое лицо) , and with eyes(глаза у него были) of such a very undecided blue(такого светло-голубого цвета) that they seemed(что, казалось,) to have somehow got mixed with their own whites(их голубизна невзначай перемешалась с белками) . He was a mild(кроткий) , good-natured(добродушный) , sweet-tempered(с мягким характером) , easy-going(весёлый) , foolish(дурашливый) , dear fellow(золотой человек) , – a sort of Hercules in strength(своего рода Геркулес по силе) , and also in weakness(а также по слабости).
My sister, Mrs. Joe, with black hair and eyes(у сестры были карие глаза и тёмные волосы) , had such a prevailing redness of skin(и такой красный цвет лица) that I sometimes used to wonder(что иногда я задавался вопросом) whether it was possible she washed herself with a nutmeg-grater(уж не моется ли она тёркой) instead of soap(вместо мыла) . She was tall and bony(она была высокой и костлявой) , and almost always(и почти всегда) wore a coarse apron(носила фартук из грубой ткани) , fastened over her figure behind with two loops(завязанный сзади на две бретельки) , and having a square impregnable bib in front(с квадратным, напоминавшим панцирь, нагрудником спереди) , that was stuck full of pins and needles(утыканном булавками и иголками).
Читать дальше