б) субъектом Запоздалой Реакции является не жертва , как обычно, а зрители .
К блокам Неадекватная Деятельность, Катастрофа
5 . Ухудшение через Помощь
Это ТР реализует подчеркивание Катастрофыс помощью Неадекватной Деятельности, что задано уже на уровне АС (29), где Неадекватная Деятельностьпредставляет собой не только ОТКАЗ к Спасительной Акции, но и КОНТРАСТ к масштабам и неуправляемости Катастрофы. Напомним, что мотив ‘неудачных попыток’ вообще широко распространен в литературе и фольклоре как способ КОНКР и УВЕЛ элемента ‘трудность, невозможность’, ср.
сюжеты типа «Репка», «Курочка-ряба», роль неудач и ложных версий в детективной новелле, безуспешные старания многих людей вернуть эфесскую матрону к полноценной жизни в новелле Петрония, а также конструкции типа «Осел останется ослом, / Хотя осыпь его звездами».
Дальнейшее использование данного блока для подчеркивания Катастрофысвязано с тем, что Неадекватная Деятельность, будучи более или менее длительной, в особенности когда она развертывается в ряд шагов (см. ниже о Серии Попыток), приводит к потере времени, оттягивая Спасительную Акциюи давая возможность Катастрофенабрать силу.
Так, если бы в А вместо словесных советов и спуска шлюпки на корабле догадались сразу же воспользоваться пушкой, то можно было бы остановить Катастрофураньше, не рискуя попасть в детей.
Наконец, Толстой иногда применяет и наиболее выигрышный способ СОВМ Неадекватной Деятельностис усугублением Катастрофы– ВН-ПОВ, т. е. такую конструкцию, в которой
(41) Неадекватная Деятельностьсама по себе содержит каузальный механизм, усугубляющий опасность.
Пример тонко разработанного построения такого рода – в ДГ , где Неадекватная ДеятельностьСОВМЕЩЕНА с Запоздалой Реакцией.
Напомним, что началу Катастрофы(«Вдруг зашумела машина») предшествовало Втягивание в Опасность («Они <���…> пошли через рельсы»). Следующее за началом Катастрофызвено сюжета («Старшая девочка побежала назад, а меньшая – перебежала через дорогу») является СОВМ двух противоположных функций. С одной стороны, уход с рельсов создает ОТК-ДВ к очередной фазе Усиления Опасности – возвращению маленькой девочки на рельсы, под колеса надвигающегося поезда, т. е. взаимному сближению жертвы и носителя опасности . С другой стороны, это очередное звено в процессе Втягивания в Опасность (первым было вступление на рельсы): жертва дистанцируется от потенциального защитника, благодаря чему пространство четко расчленяется на две зоны.
После этого и начинается собственно Ухудшение через Помощь, данное с ПОВТ – в два такта.
1. первый такт: старшая девочка кричит «Не ходи назад!» – младшая возвращается на рельсы;
2. второй такт: старшая кричит «Брось грибы!» – младшая собирает их, несмотря на приближение поезда.
В обоих случаях налицо
попытка защитника, находящегося на периферии событий (в безопасной зоне), помочь жертве , находящейся в гуще событий (в опасной зоне), путем словесного действия; жертва ввиду Запоздалой Реакции на Опасность (и вообще свойственной ей инфантильности) неправильно истолковывает слова, что приводит не только к неудаче словесных попыток спасения, но и к дальнейшему усугублению опасности; при этом, продолжая линию Запоздалой Реакции, жертва вновь сосредоточивается на Мирной Жизни(собирает рассыпанные грибы).
Центральное СОВМ Неадекватной Деятельностис Запоздалой Реакцией, имеющее результатом усугубление Катастрофы, построено на использовании элемента неосознание, неправильное понимание, общего для мотива словесного действия и для Запоздалой Реакции. Момент неправильного истолкования слов разработан с применением особой конструкции, имеющей параллели в мировой литературе. Она состоит в том, что из текста, подлежащего истолкованию, тем или иным способом вырезается одна часть, обычно конечная, причем, воспринимаемая изолированно, она несет иной смысл, нежели текст в целом.
Пример этой довольно редкой конструкции – стихотворение Р. Бернса «Финдлей».
Повторяя последние слова упреков девушки, Финдлей изменяет их смысл в свою пользу и этим подготавливает соответствующий сюжетный поворот: Как ты прийти ко мне посмел? – Посмел, сказал Финдлей. <���…> Попробуй в дом тебя впустить… – Впусти, сказал Финдлей. <���…> С тобою ночь одну побудь… – Побудь, – сказал Финдлей и т. д. (перевод С. Я. Маршака).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу