Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)
Основа + sa + личный предикативный аффикс
Аспекты:
*Вопросительная форма: mıпосле глагола.
«Tam bize göre(замечательно для нас) » dedi(сказал) horoz(петух) . «Ahh(ах) , keşke orada biz olsak ( если бы мы были там) !»
Деепричастия на -ar … -maz (как только)
Схема: Корень или основа глагола + аффикс настоящего-будущего времени корень или основа глагола + отрицательный аффикс третьего лица единственного числа настоящего-будущего времени глагол.
1. Если основа заканчивается на гласныйприбавляем аффикс - r:eri r, söyle r, uyu r, atla r.
2. Если в основе один слог, мы прибавляем - ar(широкий гласный и r): yap ar, ser er, koş ar, ör er, kır ar, gir er, sus ar, gül er
3. К многосложным словаммы прибавляем - ır(один из узких гласных + r): pişir ir, götür ür, konuş ur, çalış ır
+ отрицательный аффикс 3-го лица единственного числа настоящего-будущего времени:
Эта глагольная форма не изменяется по лицам и числам: yap aryap maz
Действие, выраженное глаголом, осуществляется или будет осуществлено сразу же после действия, выраженного формой нa - ar … - maz. Отвечает на вопрос Как только? или Что сделав? В отличие от формы на - incaпередаёт большее усиление смысла.
Bunu yapar yapmaz(сделав это) hepsi(все) bir ağızdan(в унисон) başladı(начали) şarkı söylemeye(петь) : eşek(осёл) anırdı(завопил) , köpek(собака) havladı(залаяла) , kedi(кот) miyavladı(замяукал) , horoz(петух же) da durmadan(беспрерывно) öttü(кукарекать стал)!
Деепричастие на – (ı) rken / – (a) rken (когда)
Деепричастие на — ken в форме — (ı) rken/ — (a) rken отвечает на вопрос «Когда?» и указывает на то, что действие, выраженное глаголом, к которому присоединяется этот аффикс, происходит/происходило в момент совершения (развития) какого-то другого действия. При переводе на русский язык таких деепричастий могут использоваться слова «пока», «в то время как», «между тем как».
*Деепричастие на — kenв форме — yorkenпридаёт действиям тот же смысл, что и аффикс — (ı) rken, однако встречается реже .
Adam(мужчина) avluya çıkıp (выйдя во двор) da gübrelerin üstünden atlarken (и, перепрыгивая через навоз) eşekten(от осла) hatırı sayılır bir çifte yedi(порядком получил).
Упражнение 1 (744 слова и идиомы)
1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова. Поставьте слова в нужное время или форму.
2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.
3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:
Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка) Сказка «Бременские музыканты» на турецком языке с переводом и комментариями
Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка) Bremen Mızıkacıları Masalı: Aylin KONTENTE I Yıldızlardan Türkçe Masallar
Grimm Kardeşler(Братья Гримм) bir peri masalı(сказка)
Bremen(Бременские) Mızıkacıları(Музыканты)
Bir adamın(у одного мужчины) bir eşeği(осёл) varmak..(был/ прошедшее категорическое время ) ; bu(это) hayvan(животное) yıllarca(годами) değirmene(на мельницу) un çuvalı(мешки с мукой) taşıya taşıya(таская и таская) yorulmak.. (устало / прошедшее категорическое время ) ; gücünü(силу) kaybetmek..(потеряло/ прошедшее категорическое время ) ve(и) işe yaramaz(бесполезным) hale gelmek..(стало/ прошедшее категорическое время ).
Читать дальше