Если же в процессе работы над контрольным упражнений вы обнаружите, что не можете перевести какие-то слова, рекомендую выписать и выучить их ещё раз.
Данное учебное пособие можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Об учебных пособияз серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
evet(да) – турецкое слово (его эквивалент в русском языке).
Bremen’in (в Бремен) yolunu tutmak..(подался/ прошедшее категорическое время). – две точки после слова означают, что его следует поставить в указанное время.
ora..(оттуда/ исходный) – две точки после слова означают, что его следует поставить в нужный падеж.
Анализ грамматических явлений турецкого языка на примере сказки братьев Гримм на турецком языке «Bremen Mızıkacıları / Бременские Музыканты»
Развёрнутое дополнение – dığı (союз придаточного предложения «что» + смысловой глагол)
Изъявительное наклонение выражает действие объективно, в пределах того или другого времени. Если в прямой речи действие протекает в прошедшем, настоящем или настоящем-будущем (в значении настоящего) времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на - dığı(в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.
oku mak – читать
O zaman(тогда) sahibi onun(его владелец) yemini(пообещал) kesti(зарезать) ; eşek(осёл) bunun(это) hiç de hayra
(плохой) alamet(знак) olmadığını (что) anlayınca(поняв) oradan(оттуда) kaçarak(сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu(подался).
Развёрнутое дополнение -acagi
Если в прямой речи действие протекает в будущем времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на - acagi(в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.
kazan mak – обеспечивать
Ama(но) ekmeğimi(на хлеб) nasıl(как) kazanacağımı (буду зарабатывать себе) bilmiyorum(я не знаю) .»
«Havanın iyi olacağını ( что погода будет хорошая) haber veriyorum(сообщаю).
Конверб -ınca -ince -unca -ünce
Буфер у в позиции между гласными. Аффикс – (y) -ınca(ударный, ударение падает на узкий гласный, присоединённый к основе глагола. Образует конверб,
Читать дальше