Татьяна Олива Моралес - Mutluluk hakkinda. Турецкий рассказ с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровни А1–С1)

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Олива Моралес - Mutluluk hakkinda. Турецкий рассказ с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровни А1–С1)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, Юмористические книги, russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Mutluluk hakkinda. Турецкий рассказ с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровни А1–С1): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Mutluluk hakkinda. Турецкий рассказ с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровни А1–С1)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебник состоит из упражнения на работу над грамматикой, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 885 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий на уровнях А1 – С1.

Mutluluk hakkinda. Турецкий рассказ с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровни А1–С1) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Mutluluk hakkinda. Турецкий рассказ с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровни А1–С1)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

İmkansız yaz sıcak.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + исходный пад.) dolayı(из-за невозможной летней жары) kontrol oda.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + родительный пад.) kapı.. (3 л. ед. ч.) (дверь диспетчерской) ardına kadar açıkmak.. (прошедшее категорическое вр.) (была раскрыта настежь).

Masa.. (местный пад.) (за столом) , bilgisayar.. (родительный пад.) yan.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (у компьютера) kocaman ebat.. (мн. ч. + направительный пад.) kadar şişmiş Grı mza oturmak.. (определённый имперфект) (сидела располневшая до необъятных габаритов Грымза).

Bö ylece(так) apartman.. (родительный пад.) tüm sakin.. (3 л. мн. ч.) sevgi.. (творительный пад., безударный!!!) o.. (буфер -n- + направительный пад.) olmak.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) adlan dırıl mak.. (преждепрошедшее вр. -mişti в 3 л. ед. ч.) (её «любя» прозвали все жильцы многоквартирного дома).

Bir kek yemek.. (определённый имперфект) (она ела пирожное).

«İyi gün.. (мн. ч.) Esmeralda Garıpovna(добрый день, Эсмеральда Гарыповна)!

İşte benim sorun.. (притяжательный афф.) bu(вот моя проблема).

Daire.. (исходный пад.) çıka rmak.. (конверб – (i) rken /– (ı) rken – (u) rken/ – (ü) rken/ – (a) rken, вопросы: что делая? когда?) (выходя из квартиры) kapı.. (винительный пад.) kapatma.. (направительный пад.) başlamak.. (прошедшее категорическое вр.) (стал я закрывать дверь) ama kapı kol.. (3 л. ед. ч.) (а дверная ручка) elimde kalmak.. (прошедшее категорическое вр.) (у меня в руке осталась) .» demek.. (прошедшее категорическое вр.) Porfiriy(сказал Порфирий).

«Çü nkü(потому как) giriş kapı.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + винительный пад.) (дверь входную) usul usul kapat gerekmek.. (настоящее длительное вр. 3 л. ед. ч.) (с большой аккуратностью закрывать полагается).

Ve o.. (буфер + винительный пад.) (а раз вы её) çok düzgün bir şekilde kapa tmamak.. (оборот «который» – DIK +2 л. мн. ч. + направительный пад.) göre(так неаккуратно закрывали) , o zaman şimdi(так теперь) kendi.. (притяжательный афф. 2 л. мн. ч.) (сами) sorun.. (мн. ч. + притяжательный афф. 2 л. мн. ч. + винительный пад.) internet üzeri.. (буфер + исходный пад.) çözü.. (притяжательный афф. 2 л. мн. ч.) (и извольте свои проблемы через интернет решать) .» cevap vermek.. (прошедшее категорическое вр.) Grımza.

– Fakat(однако) sorun.. (мн. ч. + притяжательный афф. 1 л. ед. ч. + винительный пад.) (свои проблемы) internet üzeri.. (буфер + исходный пад.) (через интернет) kendi.. (притяжательный афф. 1 л. ед. ч.) çöze memek..(самостоятельно я не могу решить).

Bu internet(интернет этот) bilgisayar.. (местный пад.) (в компьютере) ve bilgisayar(а компьютер) şu anda gire memek.. (оборот «который» – DIK +1 л. ед. ч.) daire.. (местный пад.) kalmak.. (прошедшее категорическое вр.) (остался в квартире, в которую в данный момент я не могу попасть).

– Oh, tamam, tamam(ой, ну ладно-ладно) , sızlanmamak.. (повелительное накл. 2 л. мн. ч.) (не нойте), ö yle olmak.. (повелительное накл. 3 л. ед. ч.) (так и быть) , siz.. (направительный пад.) bir usta göndermek.. (будущее категорическое вр.) (пришлю я вам мастера).

Ancak(однако) acil bir arama için(за срочный вызов) iki katı ödeme yapma.. (3 л. ед. ч.) gerekmek.. (будущее категорическое вр. 3 л. ед. ч.) (ему нужно будет заплатить вдвое больше).

Bu siz.. (родительный пад.) için acil bir me sele, değil mi(у вас же это дело срочное, насколько я понимаю)?

– Evet, ta bii ki(да, конечно) , bu acil bir me sele(это – дело срочное) , iki katı ödemek.. (будущее категорическое вр. 3 л. ед. ч.) (заплачу вдвое больше) , soru yok(вопросов не имеется).

Ya rım saat sonra nihayet kendi.. (буфер -n- + винительный пад.) ev.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) bulmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какой?) (через полчаса оказавшись наконец у себя дома) Bay Funtikov(господин Фунтиков) kendi.. (буфер -n- + винительный пад.) yedinci cennet.. (местный пад.) hissetmek.. (прошедшее категорическое вр.) (ощутил себя на седьмом небе от счастья) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Mutluluk hakkinda. Турецкий рассказ с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровни А1–С1)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Mutluluk hakkinda. Турецкий рассказ с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровни А1–С1)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Mutluluk hakkinda. Турецкий рассказ с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровни А1–С1)»

Обсуждение, отзывы о книге «Mutluluk hakkinda. Турецкий рассказ с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровни А1–С1)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x