Святой Грааль – по преданию, чаша, из которой Иисус Христос пил на Тайной Вечере, впоследствие переданная Иосифу Аримафейскому; упоминается в легендах о короле Артуре. – Примеч. перев.
Я вернулась к показателям Траджилла для сохранения последовательности изложения (например, показатель 100 также демонстрирует вариант самого престижного произношения).
Употребление s в данном случае типично для нелитературного варианта, так как в английском литературном языке глагол принимает данное окончание только в третьем лице единственного числа в настоящем простом времени. – Примеч. перев.
Частотность переменной была невысокой, и поэтому показатель может быть недостоверным.
Thunderbird – у американских индейцев мифическая птица, которая приносит гром.
Холмс применяет термин facilitator для обозначения тех, кто выступает ответственными за гладкий процесс протекания общения, например, интервьюер на радио и телевидении, руководитель дискуссий, преподаватель, хозяин дома, принимающий гостей.
Tannen D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. N. Y., Ballantine Books, 1990.
4 июля – национальный праздник США – День Независимости (здесь и далее – Прим, перев.).
Брат сравнивает раны Джимми с проколом на шине велосипедного колеса.
Blue collar – «синий воротничок» – рабочий.
Вертикальная линия означает наложение речевых отрезков, т. е. собеседники говорят одновременно.
Придумывает себе имя по аналогии с именем главного героя детского сериала «Бэтмэн» (от англ. Batman – «человек – летучая мышь»).
Друг Бэтмэна в том же сериале.
Человек, защищающий неправильное положение вещей.
Софтбол (от англ, softball ) – разновидность бейсбола. «Софтбольные» вопросы – вопросы из вежливости (без «подковырки»).
Военное училище в США.
В данном слове, произносимом девочкой, слышатся английские слова «горький» и «масло».
Это английская скороговорка на звуки «б» и «т»: Betty bought a bit of bitter butter and she said, «This butter’s bitter. If I put it in my batter, it will make my batter bitter». So she bought a bit of butter better than the bitter butter…
Английская скороговорка «Peter Piper picked a peck of pickled peppers».
Куонсетский модуль (Quonset hut ( амер .)) – постройка из гофрированного железа для временного проживания или хозяйственных нужд. Впервые были применены в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт, от которого и получили свое название.
Хэллоуин (Halloween) – канун Дня всех святых, 31 октября.
Работа юриста в США и некоторых других странах оплачивается в соответствии с количеством затраченных на нее часов.
Английское выражение «I am sorry» буквально означает «мне жаль», «сожалею», однако оно часто используется как извинение и соответствует русской речевой формуле «извините».
Девочка написала: «Гш sorry that Grandfather died». Фраза «Гш sorry» может быть истолкована двояко: «мне жаль (я сожалею)…» или «прошу прощения (я раскаиваюсь)…».
Одно из значений англ. слова tart — «уличная девка».
Микки Руни – американский комедийный актер.
Джон Уэйн – американский актер, исполнитель главных ролей в классических американских вестернах, эталон мужественности.
Перевод главы выполнен К. А. Кирилиным.
Непереводимая игра слов: bull – бык, глагол to doze – дремать, bulldozer (прямой перевод – «бульдозер») может быть переведено как «спящий бык».
Бумер — «резиновый человек» – популярный герой американских комиксов.
В американской системе образования оценки обозначаются буквами. Высшая оценка – «А».
Baron В. Geschlossene Gesellschaft: Gibt es geschlechtsspezifische Unterschiede im universitaren Fachgesprach? // Gender Studies an der Universitat Konstanz. Vort-ragsreihe im Sommersemester 1996 / Frauenrat der Universitat Konstanz. Konstanz, 1996. S. 114–129.
[Trömel-Plötz 1982], цит. по: [Samel 1995].
Там же.
Спенсер Е. Кахилл [Cahill 1980] выявил, что не только окружение (воспитатели, СМИ и т. и.), но и сами дети играют в этом процессе активную роль.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу