Indeed, a major property of Greek culture, throughout its long continuous history since the third century BC, has been a wish to hark back to the classics, aping their linguistic form as well (as far as possible) as their style and content, but never the excitement of innovation and originality that must have attended their actual writing in the fifth and fourth centuries. Whatever has proved enduring in the Greek language tradition—and leaving aside the question of whether its classics really are the best things ever written—it has far more to do with rigid conservatism than openness to exciting new ideas. If nothing else, the history of the Greek language community shows that conservatism too can be attractive, if something attractive is being conserved.
We can see that what Greek had to offer was highly attractive in the context of the ancient world. Even those whose careers were dedicated to limiting and diminishing Greek influence nevertheless took as much as they could from it: the Kushāna kings of Afghanistan, who went on using Greek on their coinage after unseating Greek kings; the Parthian and Armenian courtiers entertaining themselves with Greek tragedies, even as their armies were besting the Greeks’ Roman students; the Carthaginian generals who used Greek to communicate with their own forces of mercenaries. The Greeks were undoubtedly the Great Communicators of the Mediterranean world.
But the agents who spread this undoubtedly attractive commodity round the oikouménē , the inhabited world, were seldom actually Greek. The spread of the Greek language is, rather, an object lesson in the effectiveness of hitching a ride. Macedon was beyond the pale of the Greek language community; yet its king planted Greek-speaking colonies all the way to the boundaries of India. Aramaic was the language of Greece’s greatest foe, the Persian empire; yet the two-hundred-year-old use of it as a chancery language across the empire meant that there was a clear model for Greeks to follow in seeding a Greek-based communications network round their newly won domains. Two hundred years later Rome, and with it Latin, was taking the whole Mediterranean rim by storm; yet Greek, the language of colonies in southern Italy, was accepted into a kind of equality with Latin, and went on to become the true cultural milieu of the Roman empire—in the sense that no cultivated inhabitant of the empire could be without it. Two hundred years later still, the new brooms sweeping the empire were mystery religions, especially Christianity; yet although none of them originated in Greece, their language of preference was Greek, and so Greek built an indissoluble link with the greatest movement of the late Roman empire, the Christian Church. By a final stroke of good fortune, this same movement, now specialised as Christian Orthodoxy, turned out to be the key to preserving Greek through four centuries of Turkish domination, after the dissolution of the Roman empire in the east. Greek thus owes its remarkable career to help from its friends, at every crucial turning point of the last 2300 years.
Yet curiously, for all its close relationship with other cultural powers (military, administrative and spiritual), Greek has been highly resistant to influence from others with which it has been in contact. We have already seen that out in the farthest eastern reaches Greek was prepared to take on loan words for interesting new substances from India; [829]but the influence of its bedfellow language Aramaic was negligible. In the west, its five centuries of cohabitation with Latin as a principal language of the Roman empire led to a crop of borrowings to designate official and military matters, administration and finance (for example, names of months, coins, ranks, military ranks, taxes) but hardly any day-to-day words. [830]Many words where one might have expected borrowings, such as consul, senātus, Augustus, imperātor , are in fact usually translated: húpatos (literally ‘topmost’), gerousía (’gathering of old men’), Sebastós (’reverend’), autokrátōr (’self-controller’). Likewise, the Christian and other mystery religions’ adoption of Greek left it surprisingly untouched, if one discounts the names of people and places, and interjections such as amébar;n and hōsanná. [831]
Things changed after the Greeks were disempowered by the Fourth Crusade. Latin elements came into the language and stuck: bánio , ‘bath’, bastar$rTcross;o , ‘bastard’, bíra , ‘beer’. After this, within a Turkish-run world, Greek did behave more like a colonised language, and absorbed a whole host of Turkish words, not just for new concepts such as tzamí , ‘mosque’, χatzís , ‘Mecca pilgrim’, o$rTcross;alíski , ‘concubine’ (from Turkish oda-lik , ‘roomer’, combined with a Greek diminutive), but for such mundane and apparently gratuitous things as boyatzís , ‘painter’, tembélis , ‘lazy’, yakás , ‘collar’, bólikos , ‘abundant’ and sokáki , ‘street’. A lot of such vocabulary has since dropped out, or been suppressed by language planning policies since independence. But the new tolerance of borrowed words since the collapse of the empire is evidence in itself that we were right to see Greek’s self-image as changing around that time: relieved of responsibilities to keep order in its historic dominions, and indeed to stand as the bulwark of Christian Orthodoxy, the language was no longer maintained in such conscious isolation from its neighbours.
Having developed autonomously as a cultural area, linked primarily by a common language, a common set of gods and a general sense of kinship, Greek effectively had global reach pressed upon it: this was its reward for impressing so mightily the imperial powers of Macedon and Rome. Over the centuries, those powers ebbed away, leaving large-scale political units in their wake, and Greek speakers as the de facto guardians of a political dispensation not of their making. They reacted by holding to the core of their own traditions, which in the last analysis turned out not to be political, or even intellectual, but linguistic. Their distinctive, civic, approach to government fell away when confronted with units larger than city-states; their rationalist, or polytheistic, philosophies yielded to Christianity; but they never lost faith in the rhetoric of Lysias or Demosthenes, the poetry of Aeschylus or Euripides, or the prose of Plato and Xenophon. It was a curious faith, confronted with a multinational, multilinguistic empire. But it served.
Greek’s solipsism in effect came to an end with the downfall of its associated empire. After two millennia of steadfast concentration, it was no longer constrained to preserve its unity by holding the line that the unchanging standard of excellence, linguistic if not spiritual, was the language of one Greek city in the fifth and fourth centuries BC. From our perspective in the twenty-first century, and especially in a language community, such as English, which has cut itself free from adoration of classics, whether in its own language or anyone else’s, it is hard to see real value in this central myth. But the Greek achievement stands as an interesting monument of one way to keep a language tradition, even one of vast extent, self-consciously united. The absence of serious division in the Greek language is quite striking to this day. While Latin is succeeded by a handful of separate national language traditions, all of which have moved on from their common roots in the Latin of Rome in, say, the second century BC, Greek—even as spoken on the Turkish shores of the Black Sea, and in villages in the remote south of Italy—knows what is its common centre. The adulation of Attic did actually work, in the grand programme of making sure that Greek remained the language of a single community.
Читать дальше