This immediately leads, however, to another aspect that they do have in common—high density of population. From the figures quoted for Egypt, the population density would be 65 rising to 250 per square kilometre over the period. China is much more varied in its environments; however, the census figures make it possible to abstract a little from the situation in the country as a whole: in the Han period they show a density of 58 per square kilometre in the valley of the Huang-he, and 12 per square kilometre in the lower valley of the Yangtze. A millennium later, in 1250, canals linked the two river systems, and more importantly the north had sustained invasions from Xiongnu, Tabgach, Khitan, Jurchen and Mongol: in this period, the lower Huang-he population had declined by 45 per cent, whereas on the northern bank of the Yangtze it had increased by 176 per cent and twice that (337 per cent) on the southern bank. This puts the two regions of China much on a par, with 30-40 per square kilometre; each, however, less than half the density found on the Nile. [350] The figures for Egypt are derived from Dollinger (2002), and for China from Barraclough (1978: 80, 127). McEvedy and Jones (1978) suggest a rather lower figure for Egypt in Roman times, 5 million. They simply dismiss the estimate in Diodorus (i.31) of 7 million for Egypt in 300 BC as ‘too high’. For China, they point out that the AD 2 census figures are actually for 11.8 million households. They estimate that China’s population then stayed close to 50 million until the beginning of the second millennium AD, when it began to rise with the greater cultivation of rice in the Yangtze valley, reaching 115 million in 1200, but then falling back in the Mongol era and not recovering until 1500. None of the above affects the general point about the exceptionally high population density of Egypt and China in the pre-modern world.
Compare this with the densities in the age of Constantine (fourth century AD) [351] Figures derived from Russell (1958).
estimated for Italy—20 per square kilometre—and for eastern Anatolia—19. [75] Both empires very occasionally permitted a woman to take up the office of king, notably Hatshepsut ( 1473-1458 BC) and Cleopatra (51-30 BC) of Egypt, and the empresses Wu (AD 690-705) and Ci Xi (AD 1895-1908) of China. Eerily, it was in the reign of a woman that both monarchies, after so many millennia, came to their end.
By ancient standards, then, the density of population in Egypt and China was something truly exceptional. This too must have supported the long-term stability of their languages. The sheer numbers of speakers in their populated regions gave them immunity against swamping by incomers speaking foreign languages, even when they could not deny them entry. Strength in numbers reinforced languages already buttressed by their cultural prestige, and the robust institution of a monarchy endorsed by heaven.
The self-sufficient, resilient character of Egyptian and Chinese is revealed in many situations where they, or their speakers, had to interact with foreigners and their linguistic traditions. These dense, centralised societies were not always impervious to foreign influence, even in the representation and use of their own languages. But for millennia they had sufficient equipoise, or sufficient inertia, to keep the outsiders under their own cultural control.
In the remainder of this chapter, we shall consider three aspects of their cultures where foreigners were bound to have an impact: the history of writing, their knowledge of and attitudes to foreign powers, and their responses to invasion. In every case, the languages’ steady continuity depended on a resolute refusal to see themselves, or conduct themselves, on others’ terms.
Holding fast to a system of writing
Copy thy father and thy ancestors … Behold their words remain in writing. Open, that thou mayest read and copy wisdom. The skilled man becomes learned.
Instruction for King Merikare, line 35 (Egyptian, mid-twentieth century BC) [352] Pritchard (1969: 415).

Shū bùjìn yán yán bùjìn yì
Writing cannot express all words, words cannot encompass all ideas.
Yi Jīng (Classic of Changes), Xì Cí Appendix
(attrib. Confucius), i.12 (Chinese, pre-fifth century BC)
Egypt’s writing system is strange in that it has no known precursors. The first hieroglyphic inscriptions, on seals, cosmetics palettes, epitaphs and monuments, though they may be short, are well formed in the system that was to persist for the next 3500 years. They use pictures phonetically, making an illustrated word’s characteristic consonants do multiple duty, as if a picture of a knife were to stand in English not just for ‘knife’, but also for ‘niffy’, ‘nephew’ and ‘enough’. Nevertheless, the characteristic style is prefigured in illustrations made by artists before the advent of writing, suggesting that the system was set up on an indigenous basis. [353] Arnett (1982: 45-7).
The usual assumption is that the inspiration came from Mesopotamia, where writing had developed out of accounting tallies, using similar principles of phonetics, a few hundred years before. There were ancient trade routes along the Wadi Araba which connected the Nile valley with the Red Sea, and for all we know the origin may have been due to a genius like that of Sequoya, the illiterate Cherokee who in the nineteenth century AD took the fact of English literacy as a proof of concept, and proceeded then to develop a syllabary for his own language from first principles.
However it was, the system was immediately standardised in an Egyptian style of illustration. Although cursive forms of the hieroglyphs were developed for daily uses, a rigid pictorial exactitude was kept up for monumental inscriptions. This was maintained despite the fact that the materials used by the Egyptians, paint on walls or ink on papyrus laid on with a brush, would have permitted total freedom of style. The practice of fluid, stylish calligraphy never began in Egypt. In their steadfast approach, Egyptian scribes were very different from the masters of such systems as Chinese characters or Mayan glyphs.
Furthermore, although new hieroglyphs were added from time to time, the basic principle of the script, the punning use of the consonants in words pictured, clarified by the use of more pictures to determine the range of meaning and sound, did not change. We find experimental uses of the hieroglyphs to found an alphabet at quarry sites in the Sinai peninsula; and ultimately radically new uses were made of a small set of the symbols by their trading partners, the Phoenicians, to found their alphabet, the apparent progenitor of all the alphabets in the world today. But while some of these foreigners were taking perverse inspiration from them, the Egyptians themselves never modified the hieroglyphic system to write their own language.
This resistance to script reform, a trait shared by the Chinese, really shows no more than that these cultures had already—both very early by regional and global standards—achieved a stable incorporation of writing into their way of life. Asking for a replacement of the writing system in such a literate administration was no more practicable than the various attempts to introduce spelling reform into modern English. It could only become feasible if the systems of education and administration were so severely disrupted that the succession was broken, and a new start could be made. This never happened in Egypt until the country was taken over by cultures with rival administrative traditions, Persian, Greek and Roman. Then the use of Egyptian in administration was undermined, and replaced by Aramaic and Greek. But even so, it was only when Christianity provided a whole new use for literacy that Egyptian could make the leap to writing in a ready-made, alphabetic script. In China, the change to alphabetic writing has never happened at all, despite the 1905 abolition of the imperial examination system, which had indeed been the central educational and administrative institution, and despite all the radical speculation about the future of the character system in the first half of the twentieth century, which had even included the People’s Republic’s authorisation of a new system for romanisation, Pinyin (used throughout this book).
Читать дальше