Николас Остлер - Empires of the Word - A language History of the World

Здесь есть возможность читать онлайн «Николас Остлер - Empires of the Word - A language History of the World» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Empires of the Word: A language History of the World: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Empires of the Word: A language History of the World»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Nicholas Ostler’s Empires of the Word is the first history of the world’s
great tongues, gloriously celebrating the wonder of words that binds
communities together and makes possible both the living of a common history
and the telling of it. From the uncanny resilience of Chinese through twenty
centuries of invasions to the engaging self-regard of Greek and to the
struggles that gave birth to the languages of modern Europe, these epic
achievements and more are brilliantly explored, as are the fascinating
failures of once "universal" languages. A splendid, authoritative, and
remarkable work, it demonstrates how the language history of the world
eloquently reveals the real character of our planet’s diverse peoples and
prepares us for a linguistic future full of surprises.

Empires of the Word: A language History of the World — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Empires of the Word: A language History of the World», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Perhaps he thinks we are doctors.

AGORASTOCLES: Then say we’re not; as a stranger, I don’t want him misled.

MILPHIO: Are you listening?

HANNO: Doctor, no one is perfect.

AGORASTOCLES: Yes, I certainly want all this explained to me. Ask him if he needs anything.

MILPHIO: YOU without a belt, why have you people come to this city, or what are you after?

HANNO: What do you mean?

AGORASTOCLES: What is he saying?

HANNO: What is he on about to a stranger?

AGORASTOCLES: Why has he come?

MILPHIO: Don’t you hear? African mice [a joke for ‘elephants’?] he says he wants to present to the city wardens for the circus parade. [284] ibid., 1002-12: the translations of the Punic follow Sznycer (1967: 141-3).

Still, the fact that the Punic dialogue is in there at all suggests that a smattering of Punic was not strange to Romans at the time, and good for a laugh.

The Carthaginian army (largely made up of mercenaries from all over the western Mediterranean) is said to have been commanded in Greek; certainly the coins struck by the soldiers during the great mutiny in 241-238 BC, the so-called ‘Truceless War’, were inscribed in Greek. And it is known that the annalists who accompanied Hannibal on campaign in Italy, Silenos and Sosylos, wrote in Greek. When Hannibal put up a plaque recording his exploits in a temple of Hera in Sicily, it was in Greek as well as Punic. [285] Livy, xxviii.46.16.

The Phoenicians and Carthaginians, notorious as shrewd businessmen, must have been pragmatists; like their modern analogues, they would have focused on the practical utility of a means of communication, and chosen a language accordingly. In the last couple of centuries BC, it was clear that the most generally useful international language in the Mediterranean was Greek.

In Carthage itself, and the North African provinces of Libya (to the east) and Numidia (to the west), Punic did continue to be used. But there is no evidence of Punic literary activity after the Roman conquest (146 BC). Literacy seems to have become restricted to the use of Latin and Greek. The Punic cultural traditions ceased to be fostered, and the physical record of this once highly literate society did not last much longer.

The universal medium for administrative and literary records had been papyrus, a material that survives long-term only in extremely dry conditions (such as those of the Egyptian desert). Texts that were not inscribed on a durable medium such as stone, ivory or clay would not survive unless they were repeatedly copied—a service that was maintained for seminal texts in Greek and Latin, and indeed Hebrew, throughout late antiquity and the Middle Ages, until the printing press made them safe. There was no tradition to preserve Phoenician or Punic texts, and so they perished with the papyrus on which they had been written.

As for the spoken dialects, they will most likely have survived until succeeded by larger-scale neighbouring languages. Interestingly, in both cases, these new languages were Semitic, closely related to Canaanite dialects and in fact rather similar to them. Phoenician in the Lebanon will have yielded to Aramaic in the first century BC; and the last remnants of Punic in North Africa probably succumbed to Arabic in the seventh or even eighth century AD. [31] The return is recorded at length in the books Ezra and Nehemiah of the Bible. They are in Hebrew, though much of the correspondence with the government is given in Aramaic (Ezra iv.8-vi. 18 and vii. 12-26). It is an amazing demonstration of the preservative power of a tradition consciously maintained that now, after an absence of two and a half thousand years, Hebrew is again the vernacular on the streets of Jerusalem.

Aramaic—the desert song: Interlingua of western Asia

In the fourteenth year of King Hezekiah’s reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. Then he sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem … The field commander said to [Eliakim, Shebna and Joah, Hezekiah’s emissaries]:

This is what the great king, the king of Assyria says: on what are you basing this confidence of yours? … Yahweh himself told me to march against this country and destroy it.

Then Eliakim, Shebna and Joan said to the field commander, Please speak to us in Aramaic [ ’arāmīth ], sir, since we understand it. Don’t speak to us in Hebrew [ yẖūdīth ] in the hearing of the people on the wall.

But the commander replied:

Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall—who like you will have to eat their own shit and drink their own piss?

Then the commander stood and called out in Hebrew:

Hear the words of the great king, the king of Assyria! This is what the king says: do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you!…

Isaiah xxxvi.1-14 (= 2 Kings xviii.17-29)

These events, which took place in 701 BC, show that at this stage Aramaic, although the lingua franca of senior officers in the Assyrian empire and the kingdom of Judah, was not the language of Judah’s common soldier.

This was to change. The policy of internal deportation so thoroughly applied by the Assyrians was continued by their successors, and this time a notable victim was the Hebrew language, along with many of its speakers in the land of Judah.

When in 609 BC Assyria was at last subjugated by an alliance of Medes from the east and Babylonians from the south, there were no direct linguistic effects, except that Akkadian ceased to be written in Assyria. Aramaic continued as the standard spoken language of Mesopotamia, which was henceforth governed (if at all) from Babylon. But others had noticed the momentous political change. Egypt, in particular, saw an opportunity and invaded Palestine and Syria.

Babylon’s crown prince Nebuchadrezzar ( Nabū-kudurri-uṣur , ‘Nabŭ, protect my offspring’) responded effectively. Twenty years later, by the time this and perhaps two more Egyptian invasions had been repulsed, Jerusalem, which had twice sided with the Egyptians, was definitively in Babylonian hands. Most of its population went either as refugees to Egypt or as deportees to Babylon.

This is precisely the sort of treatment that kills off a language, as can be attested by the experience of so many indigenous people in the nineteenth and twentieth centuries, moved off their lands by colonists or social engineers, in regions as varied as North Carolina, Queensland, Ethiopia, Siberia and Tibet. There are Hebrew songs of lamentation, all too conscious of the danger:

’al naharōṯ bābel šām yašbenō gam baḵînŭ bəzāḵrēnŭ ěṯ ṣîôn …

By the rivers of Babylon we sat and wept

when we remembered Zion.

There on the poplars we hung our harps

for there our captors asked us for songs,

our tormentors asked for songs of joy;

They said, ‘Sing us one of the songs of Zion!’

How can we sing the songs of Yahweh

while in a foreign land?

If I forget you, O Jerusalem,

may my right hand forget its skill.

May my tongue cleave to the roof of my mouth

if I do not remember you …

Psalm cxxxvii. 1-6

Yet they did forget, at least the speech of Jerusalem. Amid the crowds of Babylon, Aramaic, which had been the cosmopolitan language for the Jewish elite, became their vernacular, and Hebrew, the language of the people, became a tongue known only to the learned. It had already vanished from speech two generations later, when in 538 the Persian king Cyrus, in one of his first reforms after conquering Babylon, allowed the Jews to return. [32] This momentum was known anyway, since India’s original scripts, Kharoshthi and Brahmi, are both derived from Aramaic writing. Since Brahmi in turn is the origin of every other alphabet in South and South-East Asia, the Persian king Darius was in effect setting the writing systems of most of Asia for the next 2500 years when he chose Aramaic as the standard language for his empire.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Empires of the Word: A language History of the World»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Empires of the Word: A language History of the World» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Empires of the Word: A language History of the World»

Обсуждение, отзывы о книге «Empires of the Word: A language History of the World» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x