Little Solsbury Hill, 28 July 2004
PROLOGUE: A CLASH OF LANGUAGES
On 8 November 1519 Hernán Cortés and a band of three hundred Spaniards met for the first time the supreme ruler of Mexico. The venue was the causeway across the lake leading to its capital city, Tenochtitlán. All around them was water. On the eastern horizon a volcano could be seen in eruption. Cortés was on horseback, bearded, in shining armour, belying his recent career as a small-town law officer and amateur gold prospector. Motecuhzoma, [747] Better known in the corrupted form Montezuma. Phonetically, it was moteukzoma.
born to sit on the royal mat of Mexico and already victorious in many wars, was carried on a litter, resplendent in a vast circular headdress with plumes of lustrous green quetzal, ornaments on his nose, ears and lower lip, behind him an escort of warriors wearing jaguar hides and eagle feathers.
After an exchange of gifts, the Spaniards were led into the city, and accommodated in a palace that had been the residence of Motecuhzoma’s father. They were given a dinner of turkey, fruit and maize tamales. Then Motecuhzoma, whose official title was tlatoani , ‘speaker’, returned to greet his guests.
This was the first moment when the two leaders shared directly with each other their understanding of this epoch-making encounter: the ruler of the largest empire in the Americas, still at the height of his power, coming face to face with the self-appointed emissary of the king of Spain, who, though under guard in a well-kept and well-ordered city, larger than any to be seen in Europe, was yet strangely unawed. Their words set the tone for all that was to follow, above all the tragic diplomacy and incomprehension of the Aztecs, and the calculating, dissembling, but unremitting, aggression of the Spaniards. It was the first step towards the replacement of Nahuatl as the imperial language of Mexico, and the progress of Spanish towards its establishment as the language first of government and religion and then of everything else in the New World. [231] As such, it was recorded in many near-contemporary chronicles. For Motecuhzoma’s words in Nahuatl, I here quote from the contemporary encyclopedia of Aztec civilisation, General History of the Affairs of New Spain (xii.16), compiled by Fray Bernardino de Sahagún, and for Cortés’s in Spanish from the eyewitness account of his serving soldier, Bernal Díaz del Castilla, True History of the Conquest of New Spain (ch. lxxxix).
Motecuhzoma opened with a flowery speech in Nahuatl, translated by the interpreters whom Cortés had brought with him: Malin-tzin, a Mexican noblewoman, rendered the Nahuatl into Yucatec Maya, and Fray Géronimo de Aguilar, a Spanish priest, conveyed the sense of the Maya into Spanish. Cortés then replied in Spanish, and the process ran in reverse.
Totēukyoe, ōtikmihiyōwiltih ōtikmoziyawiltih [748] In each chapter, a convenient form of romanised spelling has been adopted, to do justice to the pronunciation of fragments of an unfamiliar language, while not diverging too far from non-linguists’ ideas of how the Roman alphabet is pronounced. In general, vowels are to be pronounced pure and simple, as in Spanish, consonants and clusters as in English, and any peculiarities are announced in the first footnote. Here, for Nahuatl, the traditional (Spanish-like) romanisation has not been followed: instead, č represents English ch, and š English sh; h is used for the glottal stop, like the unheard t in the English and Scots pronunciation of Scotland ; z here is closer to English s than z. Long vowels have a macron: ā, ē, … Common words may be simplified: e.g., stricty, it is tlahloāni.
Our Lord, how you must have suffered, how fatigued you must be.
This was a conventional greeting, although there would have been few whom the tlatoani of all Mexico would address as tēukyoe , ‘Lordship’.
ō tlāltiteç tommahzītīko, ō īteç tommopāčiwiltīko in mātzin in motepētzin, Mešihko, ō īpan tommowetziko in mopetlatzin, in mokpaltzin, in ō ačitzinka nimitzonnopiyalīlih, in ōnimitzonnotlapiyalīlih …
You have graciously come on earth, you have approached your water, your high place of Mexico, you have come down to your mat, your throne, which I have briefly kept for you, I who used to keep it for you.
This was already strange. Motecuhzoma was addressing Cortés as a steward to his sovereign. ‘For they have gone, your governors, the kings, Itzcoatl, the old Motecuhzoma, Axayacatl, Tizoc, Ahuitzotl, who hitherto have come to be guardians of your domain, to govern the water, the high place of Mexico, they behind whom, following whom your subjects have advanced,’ [749] Ka ōyahkeh motēčīuhkāwān, in tlahtohkeh, in Ilzkōwātzin, in wēweh Motēukzoma, in Āšāyaka, in Tizōzik, in Āwltzōtl, in ō kuēl ačīk mitzommotlaplyalīlikoh, in ōkipačōkoh in ātl in tepetl in Mešihko, in īnkuitlapan, īntepotzko in ōwalyetiyā in momāzēwaltzin.
This was really bizarre. Motecuhzoma seemed to place Cortés as a long-lost, supreme king of this very land. ‘Do they still haunt what they have left, what is behind them? If only one of them could see and admire what has happened to me today, what I now see in the absence of our lords, unbeknown to them. It is not just a fantasy, just a dream; I am not dreaming, not fantasising; for I have seen you, I have looked upon you.’ [750] Kuix ok wāllamatih in īmonihka, in intepotzko? Mā zēmeh yehwāntin kitztiyānih, kimāwizzōtiānih in nehwātl in āxkān nopan ōmočīuh, in ye nikitta, in zā īmonihka īntepotzko totēukyōwān. Kamo zan nitēmiki, ahmō zan nikočitlēwa, ahmō zan nikkočitta, ahmō zan niklēmiki, ka yē ōnimitznottili, mīštzinko ōnitlačiš.
Now he was claiming to have had a vision of some kind. Cortes must already have been thinking that chance, or God, was delivering the Mexican leader into his power. ‘For I have long (for five days, for ten days) been anxious to look far away to the mysterious place whence you are come, in the clouds, in the mists. So this is the fulfilment of what kings have said, that you would graciously return to your water, your high place, that you would return to sit upon your mat and your throne, that you would come.’ [751] Ka ōnnonēntlamattikaatka in ye mākuil, in ye mahtlāk, in ōmpa nonitztikah in kēnamihkān in ātimokīštīko in mištitlan, in ayauhtitlan. Anka yehwātl in in ki tēnēuhtiwih in tlahtohkeh, in tikmomačitikiuh in mātzin, in motepētzin, in īpan timowetzītīkiuh in mpetlazin, in mokpaltzin, in tiwālmowīkaz.
Too easy: Cortés was being recognised as a promised messiah, by none other than the leader of the country he hoped to conquer. ‘And now that has come true, you have graciously arrived, you have known pain, you have known weariness, now come on earth, take your rest, enter into your palace, rest your limbs; may our lords come on earth.’ [752] Auh in āškān ka ōneltik, ōtiwalmowīkak, ōtikmihiyōwihi, ōtikmoziyawiltih, mā tlāltiteč šimahšīti, mā šimozēwihtzino, mā šokommomačiti in motēkpankaltzin, mā xikmozēwili in monakayōlzin, mā tlāltiteč mahšitikan in totēukyōwān.
Coités was not slow to take advantage of this astounding appearance of fealty on the part of the Mexican ruler, but he did not simply accept the apparent submission to him personally, as perhaps he could have. What further behaviour, after all, might an Aztec expect of him, if he had claimed to be a returning god? And how would his own men react? Instead he reinforced Motecuhzoma’s wonderment at the miraculous origin of his mission, and wove in a little flattery at how far the ruler’s reputation must have travelled. But immediately Cortés appealed to his own duties to his own God and king as he saw them, imposing them heavily on his interlocutor. He even ended with a gesture at a sermon.
Читать дальше