Николас Остлер - Empires of the Word - A language History of the World

Здесь есть возможность читать онлайн «Николас Остлер - Empires of the Word - A language History of the World» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Empires of the Word: A language History of the World: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Empires of the Word: A language History of the World»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Nicholas Ostler’s Empires of the Word is the first history of the world’s
great tongues, gloriously celebrating the wonder of words that binds
communities together and makes possible both the living of a common history
and the telling of it. From the uncanny resilience of Chinese through twenty
centuries of invasions to the engaging self-regard of Greek and to the
struggles that gave birth to the languages of modern Europe, these epic
achievements and more are brilliantly explored, as are the fascinating
failures of once "universal" languages. A splendid, authoritative, and
remarkable work, it demonstrates how the language history of the world
eloquently reveals the real character of our planet’s diverse peoples and
prepares us for a linguistic future full of surprises.

Empires of the Word: A language History of the World — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Empires of the Word: A language History of the World», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Certaynly it is harde to playse every man by cause of dyversite & chaunge of langage. For in these dayes every man that is in ony reputacyon in his countre, wyll utter his commynycacyon and maters in suche maners & termes that fewe men shall understonde theym. And som honest and grete Clerkes have ben wyth me, and desired me to wryte the moste curyous termes that I coude fynde. And thus bytwene playn, rude & curyous, I stande abasshed. But in my judgemente the comyn terms that be dayli used ben lyghter to be understonde than the olde and auncyent englysshe. And for as moche as the present booke is not for a rude uplondyssh man to laboure therin, ne rede it, but onely for a clerk & a noble gentylman that feleth and understondeth in faytes of armes, in love, & in noble chyvalrye, therfor in a meane bytwene bothe I have reduced & translated this sayd booke in to our englysshe, not ouer rude ne curyous, but in suche termes as shall be understanden, by goddys grace, accordynge to my copye. [660]

Caxton, then, claimed to be following a classic English policy of reasonable compromise. But what he was actually doing was converting texts into London English. This is clear, for example, in the passage that begins this section, where the text that John de Trevisa had originally written is set out above the version published a century later by Caxton. Examined closely, it is a fairly slight set of changes—here using they for hy , eliminating the verbal ending - ep in the plural, and replacing b and z throughout with th and gh—but it is still amazing what a difference it makes in bringing a text into the ambit of readability for a speaker of modern English, even now, some five hundred years on. Standard English, as we now know it, still bears the mark of those decisions taken by Caxton and his contemporaries.

Once this decision was taken, the growing availability of printed literature, in concert with growing powers of literacy among the public, strongly reinforced use of the particular dialect that was being printed. It helped that the main sources of book-writing in English, Oxford and Cambridge, were also located in the same broad dialect area, often known as southern West Midlands. [184]Printing, once enough people could read and did read, became the first of the mass media, with the polarising, ‘winner takes all’ effects now familiar from TV culture. People inevitably learnt from the books they read how English should be written, and the King’s English thereby became the people’s English too, at least on the page. ‘The English tongue’, for the first time, was being defined.

This process was not confined to English. Almost precisely comparable processes of language definition were under way at the same time for other languages of western Europe, notably French, Spanish and German, which in speech had been at least as dialectally riven as English. French typographers in the first half of the sixteenth century begin to give rules for spelling and use of accents, beginning the task—one never completed—of pruning the vast numbers of consonants traditionally written by purists but never pronounced in that language. Spanish, whose pronunciation had changed less since it had been Latin, could afford to be more rigorously phonetic; but the existence of Nebrija’s 1492 grammar of Castilian meant that there was a basis for excluding forms characteristic of other dialects, particularly the closely related Aragonese.

The comparison shows that political unification was in no way essential to the definition of a national language in this natal age for print literature. The lands where German was spoken had no single government. Nevertheless, in 1522 Martin Luther, a native of Lower Saxony and Thuringia, brought out his translation of the New Testament into his own German, aspiring all the while ‘to be understood by the inhabitants of Germany High and Low’. He added the Old Testament in 1534. Through the popularity (and excellence) of his work, he succeeded in establishing standard German in the image of his local dialects. Local editions of the Bible were made in farther parts of German-speaking territory, in Basel, Strasburg, Augsburg and Nuremberg, but localised only to the extent of adding glossaries of Luther’s more distinctively westerly terms; and for the first time, whole grammars of the German language began to be written, explicitly based on Luther’s usage. [661]Thus was Hochdeutsch defined.

The Bible was cardinal also in the definition of English. Evidently, the explosion of print literacy in the early sixteenth century was a major support to Protestant ideas, which were rocking western Christianity at exactly this time. Luther was, after all, only defining the German language as a byproduct of his passionate concern that the word of God be available directly to everyone, not just the learned. Readers of English were just as avid for this boon; indeed, such enthusiasm went back to 1382, when John Wyclif’s translation had been put into circulation through handwritten volumes, only to be rigorously suppressed in 1407–9: there is always a party who believes that great blessings must be distributed only under rigorous supervision, and this view largely prevailed until the end of the fifteenth century.

A series of English-language Bibles came out in print in the sixteenth century, led off by William Tyndale’s 1525 New Testament. [662]They were at first seditious documents, of course; but none the less popular for that. By the reign of Elizabeth, 1558–1603, the right to read the Bible in English [185]was firmly established; and with it, perhaps even more important as a text that everyone was reading, the Book of Common Prayer. Then in 1611 the King James Bible, produced by a royal committee, established the definitive text of the Bible, as it would be read in English for the next three centuries, a single work common to ten generations of English-language Christians.

With such a text justifying and fulfilling their increasingly widespread literacy, [663]speakers more and more had a clear and distinct idea, indeed a single concrete model, of the English language in use. This model was soon to be transported to the uttermost parts of the earth. [186]

What sort of a language?

What kind of a language had English become? This was to become a question fraught with global implications. But it is a particularly hard one for an ordinary native speaker of the language to appreciate. The architecture of a language is invisible for the same reason that a conjuring trick deceives: by force of habit, everyone’s attention is on the apparent business in hand, not its means of execution. Even when the means is singled out, and a poet describes his craft, or a critic draws attention to the composition of a text, there is still a tendency to take the links between sounds and word, phrase and object, utterance and thought as either too obvious to mention, or totally mysterious. If language head has its reasons, the literary heart knows little of them, and cares less. Speakers and writers, listeners and readers deal deftly, and often intuitively, with outcomes they all accept and recognise, in a medium that is largely unanalysed—much as they breathe, digest and regulate their body temperatures. [187]

Nevertheless, there are properties of English that make it the language it is, and no other. Most of these were already present in the sixteenth century. From the perspective of the world’s plenty, it is a language with a very wide range of distinctly different vowels and diphthongs (e.g., in the British standard, mat, met, mitt, motte, mutt, put, mart, mate, meet, might, moat, moot, mute, mouth, moist , as well as mere, mire, flower, more, moor and immure ) and relatively more restricted range of consonant sounds ( bun, pun, spun, dun, ton, stun, con, gone, scone, chin, gin, Hun, train, drain, son, shin, led, red, bum, bun and bung , with zoom and leisure added later), although these have become more challenging when account is taken of the combinations allowed: consider scrounged, widths, strengths, fifths, sixths, sevenths, eighths, shrinks, mostly, thrust, scripture, contemptibly, constraints, spindly, adze and stupid. Some of the rules of its sound system come as a surprise to native speakers, since they have no role in the spelling, and so are seldom mentioned at school: for example, that the length of the vowels has everything to do with the last consonant in a syllable, and nothing to do with the vowel itself: mat, mace, mitt, right, rot, lout, motes, route, kilt, health and Alf all have short vowels, while mad, maze, mid, ride, rod, loud, modes, rude, killed, delve and pals all have long ones; or that the crucial puff of air that distinguishes, say, pin from bin , and tab from dab , is actually missing in spin and stab —so from a phonetic point of view, they might with more justice be written ’sbin’ and ’sdab’. The stress rules of English are complex (e.g. sweet sixtéen, but síxteen swéet lámbs), but are essential for the understanding of fluent speech; and intonation patterns for whole sentences are also highly various.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Empires of the Word: A language History of the World»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Empires of the Word: A language History of the World» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Empires of the Word: A language History of the World»

Обсуждение, отзывы о книге «Empires of the Word: A language History of the World» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x