Through scenes my youth hath known before(по местам, которые знакомы моей юности: «которые моя юность знала ранее»; scene [si: n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события; окружение; пейзаж, вид; youth [ju:θ] – юность ).
Few are my years, and yet I feel(немного мне лет, и все же я чувствую)
The world was ne’er designed for me(что /этот/ мир никогда = вовсе не был предназначен для меня; to design [dɪ'zaɪn] – придумывать, замышлять, планировать; разрабатывать /что-либо для какой-либо цели/; предназначать; проектировать ) :
Ah! why do dark’ning shades conceal(ах! почему темнющие тени скрывают; to darken – темнеть /становиться темным/; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать )
The hour when man must cease to be(час, когда человек должен перестать быть = должен прекратить существование)?
Once I beheld a splendid dream(однажды я узрел роскошный сон; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть ),
A visionary scene of bliss(призрачную картину блаженства; visionary ['vɪʒ(ə)n(ə)rɪ] – имеющий видения; провидческий; призрачный; воображаемый, кажущийся, фантастический, иллюзорный; vision ['vɪʒ(ə)n] – видение, мечта ) :
Truth! – wherefore did thy hated beam(истина/правда – для чего твой ненавистный луч)
Awake me to a world like this(пробудил меня для мира: «к миру», такому, как этот)?
I loved – but those I loved are gone(я любил – но те, кого я любил, ушли /из жизни/);
Had friends – my early friends are fled(у меня были друзья – мои ранние друзья бежали = скрылись; to flee [fli:] – убегать, спасаться бегством; исчезать, пропадать ) :
How cheerless feels the heart alone(как безрадостно чувствует себя сердце одним/одиноким = оставшись в одиночестве)
When all its former hopes are dead(когда все его прежние надежды мертвы)!
Though gay companions o’er the bowl(хотя веселые товарищи над чашей; bowl [bəʋl] – кубок, чаша )
Dispel awhile the sense of ill(рассеивают на короткое время чувство боли/страдания; to dispel [dɪ'spel] – разгонять; рассеивать; awhile [ə'waɪl] – /книжн./ недолго, некоторое время );
Though pleasure stirs the maddening soul(хотя наслаждение шевелит/возбуждает обезумевающую душу; to stir [stɜ:] – шевелить; двигать; /= stir up/ мешать, помешивать, размешивать; взбалтывать; /= stir up/ волновать, возбуждать; to madden – сводить с ума; сходить с ума ),
The heart – the heart – is lonely still(сердце – сердце /ведь/ – по-прежнему одиноко).
How dull! to hear the voice of those(как скучно слушать голос = голоса тех)
Whom rank or chance, whom wealth or power(кого положение или случай, кого богатство или власть; rank – ряд, линия; звание; чин; служебное или социальное положение; ранг ),
Have made, though neither friends nor foes(сделали/ хотя /они не являются/ ни друзьями, ни врагами; foe [fəʋ] – /поэт./ враг, недруг ),
Associates of the festive hour(товарищами праздничного часа; to associate [ə'səʋsɪeɪt] – объединять, соединять; associate – товарищ, коллега; компаньон, партнер; союзник ).
Give me again a faithful few(дай мне снова = верни мне немногих верных; faithful ['feɪθfʋl] – верный, преданный; faith [feɪθ] – вера, доверие ),
In years and feelings still the same(в годах и чувствах не изменившихся: «по-прежнему тех же самых»),
And I will fly the midnight crew(и я сбегу от полночной команды = из полночной компании; to fly – летать; убегать, спасаться бегством ),
Where boist’rous joy is but a name(где шумная радость – всего лишь имя/название; boisterous ['bɔɪst(ə)rəs] – громкоголосый, громогласный, шумный; бурный ).
And woman, lovely woman! thou(и женщина, красивая/миловидная женщина, ты),
My hope, my comforter, my all(моя надежда, моя утешительница, моя всё; to comfort ['kʌmfət] – утешать, успокаивать )!
How cold must be my bosom now(какой холодной должна быть сейчас моя грудь; bosom ['bʋzəm] – грудь ),
When e’en thy smiles begin to pall(когда даже твои улыбки начинают тускнеть /в моих глазах/; pall [pɔ:l] – покров /на гробе/; завеса, пелена; to pall – покрывать, окутывать; затемнять; покрывать мраком; омрачать; надоедать, пресыщать )!
Without a sigh I would resign(без вздоха /сожаления/ я бы отказался; to resign [rɪ'zaɪn] – отказываться /от претензий, мысли и т. п./ )
This busy scene of splendid woe(от этой суетной картины блистательной грусти; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой; беспокойный, суетливый; woe [wəʋ] – горе, напасть, несчастье ),
To make that calm contentment mine(чтобы сделать моей = чтобы обрести ту спокойную/тихую удовлетворенность; contentment [kən'tentmənt] – удовлетворение ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу