Montagu Butler - Step by Step in Esperanto

Здесь есть возможность читать онлайн «Montagu Butler - Step by Step in Esperanto» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: El Cerrito CA, Год выпуска: 1991, ISBN: 1991, Издательство: Esperanto League for North America, Inc., Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Step by Step in Esperanto: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Step by Step in Esperanto»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A textbook for English-speaking students for class teaching or home study with graduated reading matter and numerous exercises.
This e-book relies on some advanced features of the FictionBook format, such as footnotes, styles and tables. An adequate e-book reader software, e.g.
, is recommended for a good reading experience.

Step by Step in Esperanto — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Step by Step in Esperanto», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[50]

It is not obligatory to use geif the context makes it clear that both sexes are intended, or if it is unnecessary to emphasize this (see [12], [24]). Cp. (ge)edziĝo, marriage (619).

[51]

It is permitted to the feline race
To contemplate at ease a royal face.

[52]

Miscalculations multitudinous
Co-operate with utter malice
Twixt labial orifice and chalice
To shatter all the hopes imbued in us.

[53]

In the case of devas,early writers ignore this distinction. But it is logical, and increasingly recognized.

[54]

Cp. [53].

[55]

Alternatives: Li ne povas eviti iri, Li ne povas resti for.

[56]

When the “Tube” underground railway was opened in London, Esperantists asked themselves: “Ĉu tubiaŭ ne tubi?”

[57]

Observe yon plumed biped fine!
To effect his captivation
Deposit particles saline
Upon his termination.

[58]

Do not mispronounce this word.

[59]

But not every English word ending with ‑ly is an adverb. E.g., lovely bela; holy sankta;( holily , sankte).

[60]

Where fluvial aggregations lie
Uncorrugated to the eye,
Their currents, one infers, may be
Impressive in profundity.

[61]

Despise not wealth, nor heap on it abuse,
For cash and filthy lucre have their use.
Pecuniary agencies have force
To stimulate to speed the female horse.

[62]

In verse the ending -omay be replaced by an apostrophe, thus: kat’, katin’, mont’(= kato, katino, monto). Por hom’ inteligenta, ĝi estas evidenta.The accented syllable remains the same.

[63]

In these comparisons of degree some would say: tiom alta, kiom vi. This is not advisable.

[64]

Domaĝi= to wish to keep intact (unspoiled, whole), fear to damage (lose, spend). Domaĝi( begrudge ) la monon (tempon). Li restis hejme en pluva vetero ĉar li domaĝis( did not wish to spoil ) la ĉapelon. Dio domaĝis( spared ) Nineven(Jona 4:10). Cp. difekti, to damage.

[65]

Kccorresponds to English cc, ct; ksand kzto x .

[66]

Who sums the yet unfractured shells of bipeds gallinaceous
Is apt to find his calculations woefully fallacious.

[67]

Thinking thine equine friend in noontide heat
Draughts from the cool and rippling rill desires,
Stand not amazed, if the ungrateful beast
Merely to see his mirrored face aspires.

[68]

Observe yon ovine innocent
When stripped of his integument!
For him kind Providence ne’er fails
To moderate hiemal gales.

[69]

Dethus means of (45), from (122), or (after -ita) by. These are all variants of one idea: that of origin.

[70]

When the root names the action , the tool is formed from it by -ilo.Some roots name the tool itself. E.g., broso, brush; pioĉo, pick-axe. N.B. Broso kaj kombilo.

If the term with ‑ilois too wide in meaning, the technician may need a more precise root. E.g., ŝpato( spade ) is more definite than fosilo( digging instrument ). Nevertheless fosilois more used in ordinary life.

[71]

Other English words meaning -aro(“nouns of multitude”) are listed in Nuttall’s Dictionary, 1929 edition, page 92 of Appendix (followed, incidentally, by the Esperanto grammar).

[72]

Except nulo, miliono,which are nouns.

[73]

A futile superfluity of culinary aid
Will mar the gastronomic juice of osseous tissues made.

[74]

The preposition after these words is usually da;but not necessarily. Kiom el vi povas legi? Kiom de tiu pano? (694).

[75]

The following may help the memory: “ Ju( you ) first, des( that’s ) right.”

[76]

«Sumo da mono» estas mono . Ĉi tie necesas diri nombron , do la « sumon demono». — Ed.

[77]

Some say that ajnshould not be used in a question. [ Publisher’s Note: Use doinstead: “Kial do li tiel parolis?”]

[78]

Inhabitants of domiciles of vitreous formation
With lapidary projectiles should make no rash jactation.

[79]

Flegi, nurse, tend (as a hospital nurse). Varti, nurse, look after (as a nursemaid).

[80]

Occasionally met: ĉi-(short for ĉi-tiu‑): ĉi-matene (=hodiaŭ matene), ĉi-vespere, ĉi-nokte.

[81]

Cp. ĝusta (201), correct, right, just so; justa (591), just, fair; and tuj (783). Ĝuste kiam,or Tuj kiam(NOT ĵus kiam), at the precise moment when, just when, directly

[82]

Mnemonic: Jam is changed fruit!

[83]

Do not confuse jam, already , with tute preta, all ready ( quite ready ).

[84]

The forms ne jam (= ankoraŭ ne)and ne ankoraŭ (=jam ne),though logically possible, are confusing, and better avoided.

[85]

Esceptedoes not translate the preposition except. It is an adverb, meaning exceptionally, as an exception, etc. Kutime mi venas je 3.0; sed hodiaŭ, escepte, mi venos je 2.0.

[86]

In such phrases one meets sometimes the nominative ( paŝo post paŝo), sometimes the accusative ( paŝon post paŝo). Z. used both forms, though more often the nominative. The accusative is now more usual. Often either form is defensible. E.g., la pluvo falis; guto(falis) post guto,or guton(= po guto) post guto.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Step by Step in Esperanto»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Step by Step in Esperanto» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Step by Step in Esperanto»

Обсуждение, отзывы о книге «Step by Step in Esperanto» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x