Montagu Butler - Step by Step in Esperanto

Здесь есть возможность читать онлайн «Montagu Butler - Step by Step in Esperanto» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: El Cerrito CA, Год выпуска: 1991, ISBN: 1991, Издательство: Esperanto League for North America, Inc., Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Step by Step in Esperanto: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Step by Step in Esperanto»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A textbook for English-speaking students for class teaching or home study with graduated reading matter and numerous exercises.
This e-book relies on some advanced features of the FictionBook format, such as footnotes, styles and tables. An adequate e-book reader software, e.g.
, is recommended for a good reading experience.

Step by Step in Esperanto — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Step by Step in Esperanto», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Primary words, 522

Pro, 598

Pronouns, 28, 52. See “ci”,“ Correlatives”, “Oni”, “ Possessives”, “si”

Pronunciation, 1. See each letter

Proper names. See “ Names”

Propra, 484

Proverbs

Prunti, 534

Questions; 83, 91, 108

Quotations, 1055

Race-names. See “ Inhabitants”

Re-, 888

Reading Matter

Reciprocal forms, 552

Reflexive pronoun, 830

Relatives, 57

Reported speech, 1055

Retro-, 890*

Returne, 890

Right, 199, 201, 202, 779*

Roots; 10, 65, 123, 185– 197. Trans. and intrans., 624, 642

Same al vi, 44

SC, 102, 614

Sci, 102, 297*

Se, 102; Se jes, Se ne, 104

Sed, 80

Self , 848, 852

Seasons, 115

Sen, 150; Sen-, 206

Shall , 751, 809, 956

Should , 855, 866, 956, 1056– 1057

Si, 830; Sia, 832, 847b; Sin-, 852

Sidiĝi, 211

Since, 375, 802, 914, 1192c

Simple tense preferable, 1124

So , 90, 560

Sola, 203, 217

Some , 168, 412, 698. Omitted, 20

Spite, 934

Stariĝi, 211

Stif-, Sti-, 1029*, 1171

Sub, 93; Sub-, 390, 1187

Subject, 291

Such , 168– 169

Suffixes, 31. Elasticity, 985, 989c. List. Order in combination, 138

Summary of grammar

Super, 93

Superlatives, 366

Sur, 23, 93

Syllables, Counting of, 4, 748

Ŝ, 53

Ŝati, 323

Tamen, 180

Technical affixes, 890*, 1193– 1197

Telegrams, 745

Terminations. 1108. See each

That , 284

Then , 90, 375

There , 20, 27

Tia, 168– 170

Tial ke, 281, 598

Tie, 27, 110

Tiel … kiel, 564

Ties, 252, 426, 837b, 842a

Tio, 16, 121, 162; Tioj, 52b*

Tiu, 121, 162, 425

Time, 1042

Time of day, 730, 1037

Titles, 44, 1163

To , 131, 474, 1054

Too , 42, 149

Tra, 276, 395

Trans, 278, 395, 936

Transitive roots, 623

Tre, 149

Tro, 149

Tuj, 783, 779*

Tuta, 204, 419; La tuta, 204, 235, 277

Tute, 181; Tute ne, 182

Typewriters, 745

‑u, 70, 209– 210, 939, 944, 953, 956

UJ, 407

‑uj, 117, 993– 995

‑ul, 459

‑um, 1139

Unu, 39; 347e, Unuj, 412

Unu la alian, 552

‑unt, ‑ut, 1107

‑us, 855

Ve, 527; Ve-, 1154

Verb-endings, 1107– 1108. See “ ‑as”, “ ‑is”, “ ‑os”, “ ‑u”, “ ‑us”

Verbs. Impersonal, 973. Reciprocal, 395, 552. See “ Compound tenses”, “ Logical tense”. “ Omissions”, “ Participles”

Vere, 102

Vic-, 1168

Vir, hom, 146; Vir-, 34

Vocative case, 347f

Voli, 486, 493, 757; Volus, 863, 867

Vowels, 2

Vowel-glides. See “ aj”, “ aŭ”, “ ej”, “ eŭ”, “ oj”, “ uj”

‑ward(s) , 544

What a , 171

Will , 481, 486– 487, 751, 956

With. See kun, laŭ, per

Word-building; 63, 65, 1190. See also “a, as, o”

Word-order, 20, 83, 84, 88, 181– 182, 221– 223, 300, 496, 503, 793, 880

Would ( insistis ) 481, 855, ( kutimis ) 899c, 1056– 1057, 944c

X, Transcription of, 31*

Appendix.

A Storm in a Tea-Cup

Peter was born (the telephone was installed) in 1962. Estis ‑ata? ‑ita?
See §1096

For many years controversy has raged over this question. On both sides equally, eminent Esperantists have written thousands of pages, with no sign of reaching agreement. One side appeals to frequent Zamenhofan usage: the other to logic and the Fundamento, and to Zamenhof’s words: “En la lingvo internacia oni devas obei sole nur la logikon”.

I venture to suggest that both sides are right, but not exclusively. Often -ata and -ita are equally possible: the choice depends on circumstances, e.g., the context, the thought in the speaker’s mind, the meaning of the verb.

If naskiĝi means “enter the world”, and Peter’s birth took place from 3 to 4 p.m., then in the morning he was naskota, in the afternoon he was naskata, and in the evening he was naskita. Thus, in the same day he was nask-ota, ‑ata, and -ita.

I moved to a new house in December 1961. In January 1962 I ordered a telephone: it was then instalota. In February workmen dug a trench and brought in a wire: the telephone was instalata. Only in March was it ready for use. In April ĝi estis instalita jam unu monaton. Thus, in 1962 the telephone was instal-ota, ‑ata, and -ita.

If the enemy okupis (= eniris) the town in the morning, it was then okupata, and in the evening it was okupita. If the enemy okupis (= enloĝadis ) the town from 1914 to 1916, during those two years it was okupata (and also okupita ), Zamenhof translated “I am busy” by Mi estas okupita. Nevertheless, if my affairs are still weighing heavily upon me, Mi estas okupata well expresses my present situation.

To return to our opening sentences. Both forms Petro estis naskata (was being born), and Petro estis naskita (had been born) are possible and correct. But both are uncomfortably over-precise. The English ‘medial’ forms “was born” and “was installed” are comfortably less precise, and may carry either meaning according to context. The ‘medial’ forms Petro naskiĝis (oni installs la telefonon) — equally unprecise — are a perfect translation of the English, and are usually preferable to the compound tenses.

M.C.B.

Notoj

[1]

Member, Royal Society of Teachers

[2]

In How to teach a Foreign Language , p. 129.

[3]

More is involved in learning a language than an understanding of its grammatical elements. No language (not even Esperanto) can be mastered in an hour. Words will not flow instinctively without constant repetition , and their correct use can be learned only from context. The aim of this book is not to satisfy the curiosity of the dabbler, but to guide the student to proficiency.

[4]

The full cost of printing this edition was met by a gift from a generous member of ELNA, who wishes to remain anonymous. On behalf of ELNA and Esperantists worldwide, our heartfelt thanks.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Step by Step in Esperanto»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Step by Step in Esperanto» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Step by Step in Esperanto»

Обсуждение, отзывы о книге «Step by Step in Esperanto» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x