Найран Рамирез-Эсперанца из Коннектикутского университета просила билингвальных мексиканцев рассказать о своем характере в опросниках на двух языках: английском и испанском. Английские ответы показывали респондентов более открытыми, чем испанские версии, в которых опрашиваемые выглядели более сдержанными, скромными, закрытыми.
Шай Данцигер из израильского Университета имени Бен-Гуриона и Роберт Уорд из Бангорского университета (Великобритания) тоже проводили эксперименты с билингвами. Они просили людей, живущих на иврите и арабском, распределить арабские и еврейские имена, нажимая на кнопку и присваивая тому или иному имени негативную или позитивную окраску. Ученые говорят, что, выполняя задание на иврите, респонденты чаще отмечали как позитивные еврейские имена.
А Паула Рубио-Фернандес из Университета Осло обнаружила, что билингвальные дети лучше выполняют задания, в которых надо посмотреть на ситуацию с другой точки зрения [31]. Так что язык, без сомнения, влияет на характер человека, его восприятие мира и самого себя, дает более разнообразную палитру понятий, эмоций и явлений. И если вам хочется расширить спектр своих ощущений и чувств, подобрать слова к чему-то, для чего вы не находите фраз на родном языке, — добро пожаловать в мир мультилингв.
Лаборатория доктора Лизы Фельдман Барретт изучает эмоции и то, как их выражают люди по всему миру. Исследователи начали собирать из разных языков непереводимые слова, обозначающие эмоции. Составить примерное представление о том, насколько сложно переводить с языка на язык обозначение эмоций, можно из краткого списка:
• fernweh — немецкое слово, обозначающее желание оказаться в других местах, как будто ностальгия, но по тем местам, в которых вы еще не были;
• ageotori — японское слово, описывающее ситуацию, когда вы стали выглядеть хуже после стрижки (то есть стрижка вышла плохо, и вы теперь выглядите плохо);
• daggfrisk — шведское слово, отражающее ощущение чистоты и свежести в ситуации, когда человек проснулся отдохнувшим на рассвете.
Мне кажется, даже по этим трем словам видно, что языки — это целый мир, точнее, разные миры, и их изучение помогает рассмотреть жизнь во всем ее многообразии, дает возможность взглянуть на свои привычные действия по-новому. Желаю вам обдумать эту мысль и проснуться завтра с ощущением daggfrisk.
Если вы все-таки переживаете о том, сумеете ли зажить на двух языках, расскажу вам, что на эту тему думает Ноам Хомски — американский лингвист и философ. Однажды, когда он выступал в Дели перед студенческим и научным сообществом, его попросили поделиться мыслями о билингвизме [32]. Он ответил примерно так: чем больше мы знаем, чем с большим количеством культур сталкиваемся, тем для нас полезнее и интереснее. Ответ ожидаемый, но вот следующая его фраза меня удивила: «Билингвизм свойственен человеческому виду, поскольку в мире, таком разнообразном, строгий монолингвизм практически невообразим». Дальше Хомски заявил, что мы уже мультиязычны, даже если и не знаем иностранного языка. Каждый человек использует свой набор разнообразных языков для общения в разных сферах жизни, с разными социальными и возрастными группами, в зависимости от степени близости знакомства и множества других факторов. Просто различия между этими языками такие небольшие, что нам не приходит в голову разделять их. В русском языке есть понятие «языковой стиль» — исторически сложившаяся система речевых средств, применяемых в той или иной сфере человеческого общения. Так, профессиональный жаргон (на нем говорят люди, объединенные по профессиональному признаку) резко отличается от речи, используемой в разговоре с друзьями. Все это заставляет задуматься, правда? Особенно тех, кто считает, что не имеет способностей к языкам. Вы уже знаете несколько и давно живете на них: посчитайте языки, на которых вы говорите с детьми, с родителями, с коллегами, с чиновниками, с докторами…
КТО ЖЕ УБЕДИЛ ВАС В ТОМ, ЧТО ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ЖИТЬ НА НЕСКОЛЬКИХ ЯЗЫКАХ? ПОДУМАЙТЕ, НА КАКОМ ЭТАПЕ ВАШЕЙ ЖИЗНИ ВЫ ВСТРЕТИЛИСЬ С ЧЕЛОВЕКОМ ИЛИ ГРУППОЙ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ЗАСТАВИЛИ ВАС ТАК ДУМАТЬ? КТО И КОГДА ПЕРЕСТАЛ ВАС ХВАЛИТЬ И ВООДУШЕВЛЯТЬ? КОГДА ВЫ НАЧАЛИ ЗАКРЫВАТЬ ГЛАЗА НА СВОИ ТАЛАНТЫ И ЗАСЛУГИ?
С детства мы воспринимаем язык как нечто само собой разумеющееся и строго необходимое и не задумываемся о том, на скольких языках говорим. Дети часто придумывают и свои языки, свободно распоряжаясь несуществующими словами и правилами грамматики. Например, у моей дочки есть «килянский язык», у ее подруги — «язык белочки», и обе абсолютно уверены, что это настоящие языки и они имеют полное право на них общаться! С годами образовательные учреждения, злые критики и собственные страхи заставляют нас отказываться от множества других миров, которые мы создаем с помощью придуманных языков и слов, хотя совсем недавно они были частью нашей жизни. Наверняка вы слышали от старших родственников истории о том, как вы коверкали слова и получалось что-то несуществующее и очень забавное. В детстве мы относимся к языкам как к увлекательному способу познавать мир.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу