См.: «Современные записки» (Париж, 1920–1940). Из архива редакции. Т. 4. С. 339–340.
Набоков В. Письма к Вере. С. 399.
Ср.: «Целую твои ножки, моя милая радость, и тысячи и тысячи раз обнимаю тебя. Будь здоровенькая, и я буду счастлив» ( Чернышевский Н. Г. Полное собр. соч.: В 15 т. М., 1950. Т. 15. С. 20).
Машинописная копия (Columbia University / The Rare Book and Manuscript Library / Bakhmeteff Archive of Russian and East European Culture / Mark Alexandrovich Aldanov papers). Благодарю И. Н. Толстого, приславшего мне копию этого письма.
Тексты этих писем приводятся нами в издании: Набоков В. Переписка с М. Карповичем. С. 29–30. Квадратные скобки поставлены Набоковым.
Эти фрагменты восстановлены нами по рукописным вставкам Набокова на страницах «Современных записок», см.: Набоков В. Полное собрание рассказов. С. 541, 542. См. также «Замечание текстологического рода» к работе «Неподошедшие конечности и недоделанные торсы» в наст. издании.
Цит. по: Набоков В. Переписка с М. Карповичем. С. 30. 3 января 1942 г. Набоков послал Алданову из Уэльсли следующую расписку: «Получил от М. А. Алданова за „Ultima Thule“[,] напечатанное в New Review[,] 28 долларов. Wellesley, 3–I–42. В. Набоков » (Columbia University / The Rare Book and Manuscript Library / Bakhmeteff Archive / M. A. Aldanov papers).
Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина. С. 279–280.
Набоков В. Весна в Фиальте и другие рассказы. Издательство имени Чехова. Нью-Йорк, 1956. С. 313.
Набоков В. Полное собрание рассказов. С. 709.
Те же временные рамки и тот же порядок глав, что и в предисловии Набокова, указывает Вера Набокова в письме к Стюарту Смиту от 25 февраля 1972 г.: «Русс.<���кий> роман <���…> был начат в 1939 году и отложен в мае 1940 года, когда мы уехали в США. Две главы – „Solus Rex“ и „Ultima Thule“ – все, что сохранил мой муж, уничтоживший остальные материалы. <���…> „Ultima Thule“, первая глава неоконченного романа, вышла в 1942 году <���…>, „Solus Rex“, глава вторая, вышла в начале 1940 года» ( Nabokov V. Selected Letters. P. 498).
«Современные записки» (Париж, 1920–1940). Из архива редакции. Т. 4. С. 310.
В. В. Сирин-Набоков в Нью Иорке чувствует себя «своим» [Интервью Николаю Аллу] // Новое русское слово (Нью-Йорк). 1940. 23 июня. С. 6. Впервые это интервью было републиковано (с купюрой) О. Сконечной в «Литературном обозрении» (1999, № 2, с. 5–6). Здесь приводится по тексту «Нового русского слова».
Цит. по: Набоков В. Полное собрание рассказов. С. 737.
Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. С. 31.
См.: Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov—Wilson Letters. P. 195.
Nabokov V. Selected Letters. Р. 69–71. См.: «Находчивая Мнемозина» в наст. изд.
Набоков послал номер «Нового журнала» со своим окончанием «Русалки» Уилсону в мае 1942 г., что следует из его письма к Набокову от 22 мая 1942 г.
Это предложение в оригинале написано по-русски.
Insomniac Dreams. Experiment with Time by Vladimir Nabokov / Compiled, ed. with comment. by G. Barabtarlo. Princeton University Press, 2017. P. 65–66.
См.: Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. С. 32, 48, а также письмо Набокова к Уилсону от 16 июня 1942 г.
Там же. С. 49.
Набоков В. Второе добавление к «Дару». С. 92. Еще один американский след: на с. 22 рукописи «Второго приложения» Набоков сначала написал «<���…> с язвительными комментариями заслуженного биолога в американском „Zoological Review“», затем вычеркнул слово «американском» (Library of Congress / Manuscript Division / Vladimir Nabokov papers. Box 6. Folder 8). Долинин в своей публикации этого сочинения не отмечает и не приводит вычеркнутые места, иногда довольно пространные.
Сергей Давыдов, нисколько не преувеличивая, заметил: «Возможно, никто другой, ни на родине, ни в эмиграции, так преданно не утверждал значение Пушкина, как Владимир Набоков» ( Davydov S. Nabokov and Pushkin // The Garland Companion to Vladimir Nabokov / Ed. by V. E. Alexandrov. New York: Garland, 1995. Р. 482). Другим преданным «потомком Пушкина» был, конечно, Ходасевич. О литературной позиции Набокова как продолжателя пушкинской традиции и соратника Ходасевича см. в наст. изд.: «Продолжение следует. Неизвестные стихи Набокова под маркой „Василiй Шишковъ“».
См. наст. издании: Набоков В. Определения.
Долинин, отметивший пушкинский источник в вопросе Федора, полагает, что Кончеев не заметил его ( Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина. С. 288); на наш взгляд, Кончеев, в образе которого немало черт пушкиниста Ходасевича, как раз заметил пушкинский подтекст, ведь Набоков не пишет, что он не понял вопроса, а что «он не совсем до конца понял» его. Ответ Кончеева: «Что ж. Все под немцем ходим» намекает на «конец всему» русскому в прямом смысле (в России слово «немец» долгое время было синонимом вообще «иностранца») – на возможную утрату природной русской речи будущими авторами, которым, следовательно, нечего будет нести «с благоговеньем», и в этом смысле попадает в точку.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу