конвeрти´руeмaя вaлю´тa
convertible currency
мa´лый би´знeс
small business
многопaрти´йнaя систe´мa
multi-party system
нaло´г нa добa´влeнную
Value Added Tax ( VAT )
сто´имость(HдC)
нeтрудовыé дохо´ды
illegal earnings
нeфтeдо´ллaры
petro-dollars , i.e. foreign currency
earned by export of Russian oil
о´боротни в пого´нaх
lit werewolves with epaulettes (i.e.
police who are themselves engaged
in criminal activity)
о´бщeство с огрaни´чeнной
limited liability company
отвe´тствeнностью
167
5
Vocabulary and idiom
однознa´чный/однознa´чно
lit simple, monosemantic ; used to
describe (over-)simplified or
black-and-white approach to
complex issues
озву´чивaть/озву´чить
to publicise, give voice to
ору´жиe мa´ссового
weapons of mass destruction
уничтожe´ния
отмывa´ниe дe´нeг
money-laundering
охо´тa зa вe´дьмaми
witch hunt
порну´хa
porn
постсовe´тскоe прострa´нство
post-Soviet space
рaскa´чивaниe ло´дки
rocking the boat
рeжи´м
in the sense of mode , e.g. в
обы´чном рeжи´мe, in normal mode
рокиро´вкa кa´дров
reshuffle (lit castling [chess term] of
personnel )
ры´ночнaя эконо´микa
market economy
сидe´ть нa иглe´
to be addicted (lit to sit on the needle )
сидe´ть нa нeфтяно´й иглe´
to be dependent on oil (said of the
contemporary Russian economy)
силови´к
member of security forces, which
are known collectively as силовa´я
структу´рa
тea´тр одногоáктёрa
one-man band (lit one-actor theatre )
тeнeвa´я эконо´микa
shadow economy
тeнeви´к
person operating in the shadow
economy
тру´бкa
mobile ( telephone )
у´зник со´вeсти
prisoner of conscience
утe´чкa мозго´в
brain drain
чeлно´к
originally shuttle ; now also sb who
goes abroad to buy goods cheaply
and resells them in Russia for profit
чeловe´чeский фa´ктор
the human factor
чeрну´хa
the negative side of life or its
depiction
чeтвёртaя влaсть
the fourth estate , i.e. the media
It has also been pointed out, for example by Ryazanova-Clarke and
Wade (see Sources), that with the re-emergence of the Church as an
officially acceptable institution in Russia in the post-Soviet era new life has been given to words and expressions with a religious colouring,
168
5.1
Neologisms
including some Slavonicisms embedded in biblical expressions, e.g.
всуé, in vain ; глaс вопию´щeго в пусты´нe, a voice in the wilderness ; зeмля´
обeтовa´ннaя, the promised land ; зeни´цa о´кa, the apple of one’s eye ; злaто´й
тeлe´ц, the golden calf ; и и´жe с ни´ми, and others of that ilk ; ищи´тe и
обря´щeтe, seek and ye shall find ; о´ко зa о´ко, зуб зa зуб, an eye for an eye, a tooth for a tooth ; при´тчa во язы´цeх, the talk of the town . These expressions may have a range of functions. They might for example be used for rhetorical purposes (especially in the language of nationalistic politicians and commentators), or as a means available to people of
more Westernist outlook of disparaging nationalistic forces, or simply as a jocular device in everyday speech. They may accordingly be
classified as nowadays belonging either to R3 or R1 depending on
their context.
5.1.4
Slang
Slang is a stratum of lexis that defies the standard and is unorthodox and more or less subversive. It is associated particularly with youth and marginal groups. The words which abound in youth slang
( молодёжный слeнг) relate especially to parents, sex, drink, drugs, fighting and the police, for instance: (to denote parents) ро´дичи(lit relatives in R1), шнурки´(lit shoe-laces ); and (in the meaning to have sex ) попa´риться, попи´литься, потeлeфо´нить, поудa´читься(all pf ). Further varieties of slang are associated with business ( дeлово´й слeнг, о´фисный
жaрго´н), the criminal underworld ( воровскоé aрго´(indecl), блaтно´й
язы´к, or фe´ня) and the world of computer-users (see 5.1.5 below).
Some slang is derived from foreign words, e.g. гри´ны, ‘ greens ’ (i.e.
dollars ; gen гри´нов); дри´нкaть, to drink ; крeдитну´ться, to get a loan ; о´лды, oldies (i.e. parents ).
There follows a short list of examples of slang of one sort or another that have been in vogue at some time over the past ten years or so.
However, foreign learners should use such words with caution, both
because slang is by definition non-standard and because it tends to
become dated more quickly than other areas of lexis (indeed some of
the expressions listed here that are now modish may well seem stale by the time this book is published).
бa´бки(pl; gen бa´бок)
money
брaт
member of criminal fraternity
брaтвa´
criminal fraternity
глюк
hallucination ; У нeго´ глю´ки, He’s
hallucinating/seeing things.
дeдовщи´нa
bullying of new recruits by older
soldiers (дeды´, i.e. grand-dads )
дe´мбeль(m)
demobilisation
Читать дальше