Ирина Левонтина - Честное слово

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Левонтина - Честное слово» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Издательство: СORPUS, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Честное слово: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Честное слово»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах». Эти эссе вошли в книги «Русский со словарем» (2010, 2016) и «О чем речь» (2016). За минувшие годы к ним добавились новые рассказики. Так получилась книга «Честное слово» – увлекательная хроника, которая охватывает период с 90-х годов ХХ века по 2020-й и убедительно доказывает, что язык, по словам автора, неотделим от жизни: «Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Честное слово — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Честное слово», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Интересно, что аналогичное с Донбасса попадается почаще, причем есть и довольно старые примеры:

“Я вот мастер коксовых печей, с Донбасса , а приехал сюда – печей-то еще не построили, послали меня на работу в профорганизацию (А. Г. Малышкин. Люди из захолустья , 1938).

“Я еще мог бы понять, если наша армия послана для демонстрации, чтобы любой ценой оттянуть силы белых с Донбасса (А. Н. Толстой. Хмурое утро , 1941).

Но у Лимонова, например, более стандартно:

“Маленький гениальный еврей, недоучившийся в Горном институте, бежал в Харьков из Донбасса , где он вот уже несколько лет работал мастером на шахте ( Молодой негодяй , 1985).

Я очень люблю пользоваться поэтическим корпусом НКРЯ для уточнения вопросов, связанных с ударением (слава русской силлабо-тонике!). Недавно по понятному поводу (как раз соткался из злобы, невежества и серой паутины термин национал-предатели ) в сети обсуждали стихотворение Демьяна Бедного 1923 года “Социал-траурным предателям”:

“В бессильном трауре немецкая столица,
Повсюду траурные лица.
Что ни процессия, то – вот она, гляди! –
Колонна социал-прохвостов впереди,
Предатели! Трусы! Забейте ватой уши
И трауром густым закройте зеркала:
Вы обнажили догола
Свой развращенный ум и слякотные души!

Многие обратили внимание на странное ударение трусы́ вместо трэсы. Народ очень веселился, шутил, что, мол, с бельем все очень логично выходит – трусы’ обнажили догола свой развращенный ум. В общем, поэта каждый может обидеть, но Корпус говорит нам, что такой вариант ударения у этого слова был:

“Фелицы слава, слава Бога,
Который брани усмирил,
…………………..

Который оком лучезарным
Шутам, трусбм, неблагодарным
И праведным свой свет дарит.
(Г. Р. Державин. Фелица , 1782)

Что забывших про долг и про честь
Беглецов и предателей много
У несчастной их родины есть;
Что трусув малодушных не счесть;
Но что больше всего равнодушных,
Беззаботно насилью послушных.

(М. О. Цетлин [Амари]. Аист , 1906)

Разумеется, это не ответ на вопрос, почему у Демьяна Бедного такое ударение: тут надо было бы подробнее смотреть диалекты, исследовать его язык, надо изучить историю этого слова. Но мы можем сразу сказать, что не то чтобы тут поэт переставил ударение, чтобы слово влезло в стих, не станем дразнить его, как у Горького Настя Барона: “Не было этого! Ничего не было!” Я ужасно не люблю, когда в сети такие Насти авторитетно заявляют: так, мол, никогда не говорили, такого не бывает, да еще и объясняют почему. У меня всегда в таких случаях рука сама так и тянется к закладке “НКРЯ”. Хорошо, что она есть.

[2014]

Задачи и загадки

Когда-то давно я придумала лингвистическую задачу, которую до сих пор нескромно нахожу весьма изящной. Звучит она так: требуется перевести с древнерусского на латынь слово инде . Только это задача не для лингвистов. А то я тогда же загадала ее своему коллеге и другу Сереже Крылову, и он, разумеется, не затруднился с ответом, но и не оценил красоту игры. Когда же я стала объяснять, в чем тут дело, он сказал: “Да я просто перевел…” Имеется, конечно, в виду, что перевести надо аналитическим путем, не зная ни одного языка, ни другого. Тут ничего не требуется, кроме знакомства с русским языком и некоторых общекультурных сведений.

Для начала надо догадаться, что значит инде . Сообразить нетрудно, потому что слово это, подобно многим другим местоименным словечкам, сложено, как из конструктора, из вполне вычленимых элементов. Посмотрим на вопросительные слова русского языка: к-то, к-акой, к-уда, к-огда, с-к-олько, к-оторый . Все это к -слова. Правда, в некоторых к замаскировано: чей (тут чередование к/ч , как рука/ручной ), где ( к-де , тут просто на письме передано озвончение нашего к перед д ). А вот многие указательные слова – те на т: тот, такой, туда, тогда и т. п. Кстати, по-английски похоже: вопросительные wh -слова и указательные th -слова ( what? why? where? which? this, there и т. п.). Теперь сравним пары: куда – туда, когда – тогда, какой – такой . Ясно, что вторые части у них одинаковые. Немного менее очевидно это в случае где (как мы уже знаем, это кде ) и здесь (это сь-де-сь ). З – это на самом деле передается на письме озвончение с перед д . Это то же указательное сь , что в слове сей . Ну, и конец немного запутывает, но все равно мы теперь видим, что - де – это на тему места. И, взглянув на наше инде , понимаем, что оно состоит из уже понятного нам -де и ин- , вообще совершенно ясного. Ин- – это как в словах иной, иначе . Итак, инде значит в другом месте. Скажем, в итальянском очень похоже: dove – “где”, а altrove – “инде”. В другом месте то есть.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Честное слово»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Честное слово» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ирина Левонтина - О чём речь
Ирина Левонтина
Леонид Пантелеев - Честное слово (сборник)
Леонид Пантелеев
libcat.ru: книга без обложки
Алексей Пантелеев
libcat.ru: книга без обложки
Ирина Левонтина
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Коковин
libcat.ru: книга без обложки
Сергей Дубов
Михаил Серегин - Честное слово вора
Михаил Серегин
Ирина Левонтина - Либеральный лексикон
Ирина Левонтина
Леонид Пантелеев - Честное слово
Леонид Пантелеев
Мария Метлицкая - Честное слово
Мария Метлицкая
Отзывы о книге «Честное слово»

Обсуждение, отзывы о книге «Честное слово» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x