Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами не учебник и тем более не справочник по английской грамматике. Считайте, что это просто сборник эссе на заданные темы: от принципов построения предложений и использования времен до тонкостей употребления отдельных выражений и слов. Предназначен он для всех, кто интересуется английским языком, причем вне зависимости от уровня знаний: учиться ведь никогда не поздно. Объяснения короткие и без обычных заумностей. Зачем говорить много, когда можно сказать мало?

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Откуда взялось слово «аристократ»? Словарь нам расскажет, что в русский оно пришло, скорее всего, из французского «aristocrate» или из немецкого «Aristokrat». Вообще же происходит оно от греч. aristokratia «аристократия, господство знати, господство лучших», от aristos «лучший» и kratos «сила, власть, могущество».

Замечательно! Но почему-то мне хочется спросить, а откуда оно в греческом-то появилось? Или раньше греческого был только вымерший санскрит? Но он, увы, если и существовал, то на территории далекой от Греции Индии. С другой стороны, кто сказал, что слово ἀριστοκρατία обязательно нужно делить на aristo-kratia ?

За нас тут, знаете ли, уже много чего наделили: умудрились слово «демократия» перевести как «власть народа» или даже как «власть большинства», тогда как «демос» – это скорее те, кого мы сегодня привыкли называть «элитой», а то самое «большинство», за которое ратуют поборники демократии, называлось «охлос» (откуда, возможно, наше «охламон»). Так что демократия – власть элиты, что современная история демонстрирует лучше любого этимологического словаря.

Вернемся к «аристократу». Конечно, если следовать привычному делению на чужеземные корни, то «аристо-крат» ни на какие интересные мысли нас не наводит. Есть ещё варианты? Если снять шоры заученного, то да, вполне. Особенно в этом слове выделяется совершенно русская и понятная нам концовка – сто крат. То, что сегодня принято заменять словосочетанием «сто раз». Например, выбирая телескоп, мы спрашиваем, во сколько крат он увеличивает (что на самом деле неправильно, но об этом почитайте на форумах астрономов). Так что не знаю, как вы, а я когда смотрю на слово «аристократ», вижу его три части: ари-сто-крат. Иначе говоря, «сто раз арий» или «сто раз ариец». Если этого не видел француз, если этого не мог увидеть немец, если этого не понимал древний грек, у меня к ним простой вопрос: так откуда же у вас всё-таки это слово?

А вы как думаете?

А у нас с тобою всё в порядке! (Структура английского предложения)

Английский язык – язык порядочный. В том общепризнанном смысле, что он любит порядок. И легко дается тем, кто этот порядок уважает. Так что и я, пожалуй, начну по порядку…

Для начала рассмотрим какое-нибудь простенькое повествовательное предложение. Например:

She smiled to me softly (если переводить пословно: Она улыбнулась мне нежно)

Обычно в таких случаях говорят, что в типичном английском предложении на первом месте стоит подлежащее, за ним идет сказуемое, а дополнения и обстоятельства – за сказуемым. Мы же запомним, что в повествовательном предложении англичанину важно сказать сначала о том, кто делает, затем – что делает, и наконец – как .

В английском вопросительном предложении «кто» и «что» обычно («обычно» и «как правило» – самые частые слова при объяснении английской грамматики, поскольку вы уже сами могли убедиться на рассмотренных нами ранее примерах, что исключений тут порой больше, чем правил) меняются местами:

Did she smile to me softly?

И пусть вас не слишком смущает вспомогательный глагол « to do », который здесь стоит в форме прошедшего времени. Он взял на себя роль помощника при глаголе « to smile » (улыбаться), который отдал ему бразды правления, а за собой оставил только сам смысл действия. Теперь в вопросе оба глагола образовали вокруг «деятеля» рамку, причем обе части не могут существовать друг без друга, как в хорошем литературном произведении – форма без содержания.

Если я ошибся, и девушка вовсе вам не улыбалась, или улыбалась не вам, или совсем-таки не нежно, одним словом, если нужно оправдаться перед женой и сказать, что ей показалось, и никто вам отродясь не улыбался (то есть, если вы строите отрицательное предложение), то для этого нужно всего лишь:

1) сохранить вспомогательный глагол « did », только теперь поставить его, как в повествовательном предложении, после подлежащего (деятеля)

2) добавить к нему отрицательную частицу « not »

В результате этих нехитрых действий вы получите следующую фразу:

She did not smile to me softly

Или, как нынче принято записывать и произносить:

She didn’t smile to me softly

Убежден, что, дочитав до этого места, вы облегченно вздохнули, не встретив видимых сложностей. Те из вас, кто привык во всем сомневаться, между тем, уже наверняка задались вопросом, откуда взялась форма « did » (это у нас будет обсуждаться позднее в теме «времени»), а если « me » означает «мне», то почему перед этим словом выскочило какое-то « to » (об этом мы порассуждаем, когда доберемся до предлогов и связанных с ними правилах)? Спокойствие, только спокойствие! Мы же договорились касаться всего по порядку.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кирилл Шатилов - Ироничный английский
Кирилл Шатилов
Отзывы о книге «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку»

Обсуждение, отзывы о книге «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x