Надежда Казанцева - О странах, людях и языках. Для детей и родителей

Здесь есть возможность читать онлайн «Надежда Казанцева - О странах, людях и языках. Для детей и родителей» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, russian_contemporary, Детская образовательная литература, Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О странах, людях и языках. Для детей и родителей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О странах, людях и языках. Для детей и родителей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Представленная книга – увлекательные и уникальные очерки о лингвистике, собранные из лоскутов опыта и наблюдений автора. Через призму знаний о языке удается по-новому взглянуть на, казалось бы, обыденные вещи и явления, не вызывающие вопросов. Как научиться эти вопросы задавать и, главное, отвечать на них, создавая цельное полотно, расскажет книга Надежды Казанцевой «О странах, людях и языках». Забавные рассказы, информативные справки, и нешаблонные примеры станут полезными для взрослых и детей.

О странах, людях и языках. Для детей и родителей — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О странах, людях и языках. Для детей и родителей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Basset – бассет;

Shar Pei – шарпей;

Bulldog – бульдог;

Dalmatian – далматинец;

Cocker Spaniel – кокер-спаниэль;

Golden Retriever – золотистый ретривер;

Collie – колли;

Schnauzer – шнауцер.

В результате:

Labrador Retriever + Poodle = Labradoodle (одна из версий русского названия – «лабрадудель»)

Basset + Shar pei = Basher, башер.

Bulldog + Dalmatian = Bullmatian (это я даже не знаю, как назвать – бульматинец?)

Cocker Spaniel + Golden Retriever = Cogol, когол.

Collie + Poodle = Cadoodle, кадудл (или кадудель?)

И, наконец, несчастный Шнудл (шнудель), гибрид шнауцера и пуделя: Schnoodle = Schnauzer + Poodle.

Третий путь формирования проиллюстрируем на примере авторских неологизмов в прессе. В последнее время их волна буквально захлестнула СМИ.

У носителей языка зачастую появляется желание отойти от старых канонов, заменить их чем-то новым, причем это новое должно быть оригинальным, ярким и остроумным. Журналисты борются за своего читателя (слушателя), используют различные методы и приемы, чтобы удержать его, быть с ним на «ты» (особенно это заметно в молодежных изданиях, передачах).

Наплыв авторских неологизмов в современной публицистике обусловлен также стремлением сделать ее более доступной для массовой аудитории. Вследствие этого на страницах печати отмечается увеличение числа элементов разговорной речи, которая в последнее время пополнилась огромным количеством жаргонных и иногда бранных слов.

Авторские неологизмы позволяют более точно выразить мысли и чувства, дать меткую оценку происходящему, усилить эмоционально-экспрессивную выразительность речи.

Несколько столетий в среде лингвистов идут споры: мышление ли влияет на язык – или, наоборот, язык затачивает разум человека определенным образом. Неологизмы появляются ежедневно. Что-то изменится и в нас?

Если друг оказался… фиктивным френдом, или не наезжайте на наших!

Есть такая английская пословица: «A friend in need is a friend indeed». Она примерно соответствует известному русскому «Друг познается в беде».

И есть такая игра у студентов-переводчиков: перевести фразу так, чтобы и смысл не потерялся, и все слова, начинались, например, с одной буквы; или были бы одной длины; или ударения не сдвинулись. Или еще что-нибудь, что в голову придет. Студенты с удовольствием играют, а преподам того и нужно: молодой переводчик перестает мертвой хваткой цепляться за оригинал и слепо следовать ему.

Если слова в предложении начинаются с одной буквы, вот во что превращается попавший в беду друг:

Принеси половину получки приятелю.

Классный кореш круче классного Кадиллака.

Качественный кореш крепок, как кофе.

Расстроенный реалистичнее радостного распознает реальных рыцарей.

Ночь, ненастье – наш начеку.

Тонешь – тянет, твой тогда.

Когда «крышка», кто, кроме коллеги, кинет канат?

Брат близко – будь беда, боль, болезнь.

Будь бдителен – береги братана.

Друг дьяволу душу даст, да докажет другу драгоценность дружбы.

Доброта друга дороже драгоценностей.

Во взаимоотношениях взаимопомощь – важная вещь.

Заложи здоровье за закадыку.

Дружба делается делами.

Катастрофа – катализатор команды.

Никогда не наезжай на наших – напинаем!

А вот что может получиться, когда русских литературных слов оказывается недостаточно:

Помоги приятелю-преступнику при похищении приставки Playstation.

Фиктивный френд фиксируется фатальностью.

Был бы брат, было бы баще. (баский, баскОй – был на Урале такой синоним для прилагательных «красивый» и «хороший»)

Только true товарищ терпит твои трудности.

Играйте, господа!

Как слово наше отзовется, или Люди гибнут за металл

Сядьте поудобнее, расслабьтесь, закройте глаза …и произнесите слово «деньги».

Какие картины появились перед вашим внутренним взором? Вилла на Багамах, «Мерседес» и норковое манто? Или кипа непогашенных счетов и грозные очи налогового инспектора? У каждого своё, верно? А как определить, о чем мы говорим, вспоминаем, пишем чаще?

Оказывается, это можно точно посчитать. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) – это гигантская база данных, в которой в цифровом виде хранятся все написанные на русском языке тексты – практически от эпохи первопечатников до наших дней. Причем база эта хранит как художественные произведения: высокую классику и Дарью Донцову, – так и записки «Суп на плите, котлеты в холодильнике». Корпусная лингвистика (исследование развития языка с использованием возможностей Корпуса) позволяет получить точные цифры там, где прежде были доступны одни лишь ощущения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О странах, людях и языках. Для детей и родителей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О странах, людях и языках. Для детей и родителей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О странах, людях и языках. Для детей и родителей»

Обсуждение, отзывы о книге «О странах, людях и языках. Для детей и родителей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x