• Пожаловаться

Аслан Жаксылыков: Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы

Здесь есть возможность читать онлайн «Аслан Жаксылыков: Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9965-29-609-X, издательство: Казахский национальный университет имени аль-Фараби Литагент, категория: Языкознание / Прочая научная литература / Языкознание / Детская образовательная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Аслан Жаксылыков Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы

Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В хрестоматии представлены статьи, в которых рассматриваются актуальные проблемы теории и практики художественного перевода и развития казахской литературы в Республике Казахстан. В нескольких статьях анализируются переводы образцов русской поэзии на казахский язык и казахской классической прозы на русский язык. В отдельных статьях освещены общие проблемы состояния переводческого дела в Казахстане. Хрестоматия предназначена для широкого круга филологов: ученых, соискателей, магистрантов и бакалавров.

Аслан Жаксылыков: другие книги автора


Кто написал Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Особая манера поэтического мышления С. Есенина создает на пути переводчика препятствия, иногда непреодолимые. Гафу Кайрбеков великолепно воспроизвел есенинское:

« Храпя в испуге на свою же тень » казахским тропом:

Өзi түгiл өзi түсiрген көленкеден
қағады қамыс құлақ елен – елен.

Но « зазастить гривами они ждут новый день » он не перевел. Объяснением может быть завуалированность значения этих слов: флуктации тончайших оттеночных значений. « 3азастить » может оказаться трудным для восприятия даже русского читателя. Поэтому, наверное, переводчик не дал нам свою интерпретацию оригинального тропа, а в результате перевод оказался неполноценным.

Переводчик должен быть, прежде всего, исследователем. Семантика важной строки в оригинале не должна ускользнуть от его внимания. Глагол (застилать) является производящей основой нового слова « зазастить ». Теперь смысл казавшихся написанными в импрессионистском духе слов проявляется отчетливее:

Пугливые кони хотят гривами
задержать наступление дня.

(Подстрочный перевод наш. – А.Ж. ).

Нам думается, что такой смысл переводим.

Противоположный прием мы наблюдаем в другой сцене, где переводчик счел необходимым придать «дряхлой корове» впалый живот, чего у коровы в авторском тексте нет. Такая «отсебятина», конечно, результат вольного обращения с оригиналом. В целом же, мы не можем не признать переводы стихотворений «Корова», «Табун», «Песнь о собаке» удачными, несмотря на отмеченные недостатки.

Верно переданная интонация, ритм, сохранение перекрестной рифмовки в соответствии с оригиналом, а главное – адекватность содержания дают нам право признать эти переводы творческим успехом Гафу Каирбекова. Может быть, это объясняется тем, что казахская литература, выросшая из устного народного творчества номадов, детально разработавшая тему о животных, традиционно сильна в этой области.

Рассматривая вопросы и проблемы, возникающие при переводе стихотворений С. Есенина, мы старались акцентировать внимание на том, как адекватно воспроизводятся художественные средства выразительности и изобразительности. В связи с этим важно остановиться на вопросе об адекватности перевода фразеологизмов. С. Есенин широко пользуется фразеологизмами. Они афористически оформляют стихотворение, придают ему легкость звучания.

Фразеологизмы – это экспрессивные, семантические единицы языка, заменяющие собой описательность и пространность изъяснения. Есть несколько путей перевода ФЕ.

1. Перевод ФЕ точными эквивалентами типа: терпение лопнуло – шыдам бiттi .

Аналогии совпадают и по форме и по содержанию. Достигается полное соответствие смыслов.

2. Перевод эквивалента по смыслу, но не по форме. Душа нараспашку – ақ көңiл .

3. Описательный перевод – передача значения устойчивого сочетания при помощи свободных словосочетаний.

Обломать рога кому-нибудь – бiреудiң жынын қағып алу . 4) Калькирование.

Жизнь прожить – не поле перейти. Өмiр сүру – жазықты жарып өту емес .

Вопрос о переводе фразеологизмов всесторонне еще не разработан и является остро актуальным.

В стихотворении «Мой путь» фразеологизм « На кой мне черт, что я поэт » переведен Аманжолом Шамсеновым описательно « ақын боп кiмге керекпiн? », то есть (кому я нужен как поэт).

Устойчивое словосочетание: «Посмотрим, кто кого возьмет» калькировано довольно удачно: « Байқайық – кiмдi кiм cipə, жеңерiн ».

Однако переводчик допустил ошибку, переведя словосочетание « Жизнь входит в берега » словами « өмiрдiн көрiп жағасын », что означает «берега жизни увидев». Интерпретация переводчика в какой-то степени даже противоположна оригинальному смыслу. Этот пример показывает, как важно правильно перевести фразеологизм.

Не менее актуальное значение имеет проблема эквивалентного воспроизведения ритма, интонации оригинального произведения.

М.О. Ауэзов писал о работе казахстанских поэтов над переводом поэмы «Витязь в тигровой шкуре»:

«Всякие красочные и звуковые сочетания в виде внешних и внутренних аллитераций и ассонансов, видимо, могут быть широко использованы нашими поэтами-переводчиками в соответствующих необходимых отрывках текста Руставели».

Сегодня мы не можем ограничиться рамками эквивалентного воспроизведения лишь некоторых сторон ритмического строя. Необходимо изыскивать новые пути достижения эквивалентности формы, которая неотрывно связана с содержанием. Силлабо-тоническая и силлабическая системы стихосложения не противоположны, а, напротив, имеют родственные связи в плане ритмической организации строки, а именно – внутрислоговую структуру.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы»

Обсуждение, отзывы о книге «Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.