Особая манера поэтического мышления С. Есенина создает на пути переводчика препятствия, иногда непреодолимые. Гафу Кайрбеков великолепно воспроизвел есенинское:
« Храпя в испуге на свою же тень » казахским тропом:
Өзi түгiл өзi түсiрген көленкеден
қағады қамыс құлақ елен – елен.
Но « зазастить гривами они ждут новый день » он не перевел. Объяснением может быть завуалированность значения этих слов: флуктации тончайших оттеночных значений. « 3азастить » может оказаться трудным для восприятия даже русского читателя. Поэтому, наверное, переводчик не дал нам свою интерпретацию оригинального тропа, а в результате перевод оказался неполноценным.
Переводчик должен быть, прежде всего, исследователем. Семантика важной строки в оригинале не должна ускользнуть от его внимания. Глагол (застилать) является производящей основой нового слова « зазастить ». Теперь смысл казавшихся написанными в импрессионистском духе слов проявляется отчетливее:
Пугливые кони хотят гривами
задержать наступление дня.
(Подстрочный перевод наш. –
А.Ж. ).
Нам думается, что такой смысл переводим.
Противоположный прием мы наблюдаем в другой сцене, где переводчик счел необходимым придать «дряхлой корове» впалый живот, чего у коровы в авторском тексте нет. Такая «отсебятина», конечно, результат вольного обращения с оригиналом. В целом же, мы не можем не признать переводы стихотворений «Корова», «Табун», «Песнь о собаке» удачными, несмотря на отмеченные недостатки.
Верно переданная интонация, ритм, сохранение перекрестной рифмовки в соответствии с оригиналом, а главное – адекватность содержания дают нам право признать эти переводы творческим успехом Гафу Каирбекова. Может быть, это объясняется тем, что казахская литература, выросшая из устного народного творчества номадов, детально разработавшая тему о животных, традиционно сильна в этой области.
Рассматривая вопросы и проблемы, возникающие при переводе стихотворений С. Есенина, мы старались акцентировать внимание на том, как адекватно воспроизводятся художественные средства выразительности и изобразительности. В связи с этим важно остановиться на вопросе об адекватности перевода фразеологизмов. С. Есенин широко пользуется фразеологизмами. Они афористически оформляют стихотворение, придают ему легкость звучания.
Фразеологизмы – это экспрессивные, семантические единицы языка, заменяющие собой описательность и пространность изъяснения. Есть несколько путей перевода ФЕ.
1. Перевод ФЕ точными эквивалентами типа: терпение лопнуло – шыдам бiттi .
Аналогии совпадают и по форме и по содержанию. Достигается полное соответствие смыслов.
2. Перевод эквивалента по смыслу, но не по форме. Душа нараспашку – ақ көңiл .
3. Описательный перевод – передача значения устойчивого сочетания при помощи свободных словосочетаний.
Обломать рога кому-нибудь – бiреудiң жынын қағып алу . 4) Калькирование.
Жизнь прожить – не поле перейти. Өмiр сүру – жазықты жарып өту емес .
Вопрос о переводе фразеологизмов всесторонне еще не разработан и является остро актуальным.
В стихотворении «Мой путь» фразеологизм « На кой мне черт, что я поэт » переведен Аманжолом Шамсеновым описательно « ақын боп кiмге керекпiн? », то есть (кому я нужен как поэт).
Устойчивое словосочетание: «Посмотрим, кто кого возьмет» калькировано довольно удачно: « Байқайық – кiмдi кiм cipə, жеңерiн ».
Однако переводчик допустил ошибку, переведя словосочетание « Жизнь входит в берега » словами « өмiрдiн көрiп жағасын », что означает «берега жизни увидев». Интерпретация переводчика в какой-то степени даже противоположна оригинальному смыслу. Этот пример показывает, как важно правильно перевести фразеологизм.
Не менее актуальное значение имеет проблема эквивалентного воспроизведения ритма, интонации оригинального произведения.
М.О. Ауэзов писал о работе казахстанских поэтов над переводом поэмы «Витязь в тигровой шкуре»:
«Всякие красочные и звуковые сочетания в виде внешних и внутренних аллитераций и ассонансов, видимо, могут быть широко использованы нашими поэтами-переводчиками в соответствующих необходимых отрывках текста Руставели».
Сегодня мы не можем ограничиться рамками эквивалентного воспроизведения лишь некоторых сторон ритмического строя. Необходимо изыскивать новые пути достижения эквивалентности формы, которая неотрывно связана с содержанием. Силлабо-тоническая и силлабическая системы стихосложения не противоположны, а, напротив, имеют родственные связи в плане ритмической организации строки, а именно – внутрислоговую структуру.
Читать дальше